Pamiętaj, że są pewne niuanse, które oddaje tylko transkrypcja międzynarodowa, a nie poniższa, wzorowana na polskiej. Np. nie ma jednego "e", "a" itp. - one się różnią, czego tu nie mogłem oddać. Poza tym końcowe "e" w wyrazach ponadjednosylabowych jest ledwie słyszalne, czego tu też nie oddałem. Słabe "r", kcent zawsze na ostatniej sylabie słowa lub grupy słów w przypadku, gdy te ostatnie są 1-sylabowe.
Devã tu żö mãgaż
Sür mõ onör
E żö tö fe omaż
Dö mła, seńör
Żö wö teme sã ses
Dö plü zã plü
Proteż ma promes
Seńör Żezü
Żö żür dö tö słiwr
à fje kretjã
à tu tãtje żö liwr
Mõ kör o tjã
Żö słi dö tezapotr
E szak żur
Żö wözede lezotr
Pur tõnamour
Ta lła a sür nu mem
Õ drła sakre
Żö słi febl tü mem
Ż mętjãdre
Fidel a ma patri
Żö lö sre
Tu le żur dö ma wi
Żö serwire
Par desü le frõtjer
Żö tã la mã
Lö mõd dö me frer
Netra dmã