carla bruni

Temat przeniesiony do archwium.
usilnie poszukuję tłumaczeń tekstów piosenek carli bruni, niestety na google nic nie znalazłam, (oprócz oczywiście tekstów w oryginale), będę bardzo wdzięczna jeśli ktoś mi w tym pomoże, bo powoli tracę nadzieję...
z góry dzięki i pozdrawiam
ja też poszukuje tłumaczeń i niestety też nie znalałam więc umieszczam tu tekst piosenki:rnL'amour, hum hum, pas pour moi, rnTous ces "toujours", rnC'est pas net, ça joue des tours, rnCa s'approche sans se montrer, rnComme un traître de velours, rnCa me blesse, ou me lasse, selon les jours rnL'amour, hum hum, ça ne vaut rien, rnÇa m'inquiète de tout, rnEt ça se déguise en doux, rnQuand ça gronde, quand ça me mord, rnAlors oui, c'est pire que tout, rnCar j'en veux, hum hum, plus encore, rnPourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ? rnA quoi bon se laisser reprendre rnLe coeur en chamade, rnNe rien y comprendre, rnC'est une embuscade, rnL'amour ça ne va pas, rnC'est pas du Saint Laurent, rnCa ne tombe pas parfaitement, rnSi je ne trouve pas mon style ce n'est pas faute d'essayer, rnEt l'amour j'laisse tomber ! rnA quoi bon ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ? rnPourquoi faire se laisser reprendre, rnLe coeur en chamade, rnNe rien y comprendre, rnC'est une embuscade, rnL'amour, hum hum, j'en veux pas rnJ'préfère de temps de temps rnJe préfère le goût du vent rnLe goût étrange et doux de la peau de mes amants, rnMais l'amour, hum hum, pas vraiment !
Carla Bruni jest trudna do tlumaczenia -ponadto jej piosenki zaliczają sie do tych "niszowych, więc nie bardzo się ktoś tym zajmuje.
Ja mogę tylko podać moje tlumaczenie tytułowej: "Quelqu'un m'a dit", ale zastrzegam, żeby to wykorzystać tylko dla własnej, prywatnej przyjemności.

Quelqu'un m'a dit
2002 "Quelqu'un m'a dit"


On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

{Refrain:}
Que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serais ce possible alors ?

On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Parait qu'le bonheur est à portée de main,
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit ...

{au refrain}

Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
Tu vois quelqu'un m'a dit...

Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux,
Pourtant quelqu'un m'a dit que...

A to tłumaczenie:
CARLA BRUNI „Ktoś powiedział mi”


Wciąż mówi się, że nasze życie nie jest wiele warte
I że jedną jest chwilą, jako róże otwarte
Mówią mi, że czas co tak ucieka jest łajdakiem,
Co naszymi smutkami odziewa się jak kubrakiem,,,
A jednak ktoś powiedział mi..........
Refren:
Że ty kochasz mnie wciąż,
Tak właśnie ktoś powiedział mi, że kochasz mnie wciąż
Czy prawdziwe byłoby to?


I mówią też, że los z nas sobie pokpiwa
Że nic nam nie dając nadzieję odkrywa,
Zda się, że po szczęście wystarczy wyciągnąć rękę,
Więc biegniemy ku niemu i cierpimy mękę
A jednak ktoś powiedział mi..........

(refren)

I któż to taki powiedział mi, że kochasz mnie wciąż
Nie pamiętam już dobrze, bo wszystko skrył mrok,
Słyszę jeszcze ten głos lecz nie widzę już twarzy
„On cię kocha, to sekret, nie należy powtarzać”
Widzisz, a jednak ktoś powiedział mi...

Że kochasz mnie wciąż, czy naprawdę tak było,
Że kochasz mnie wciąż, a może to się śniło
Czy prawdziwe by to było?


Wciąż mówi się, że nasze życie nie jest wiele warte
że mija w jednej chwili jako róże otwarte
Mówią mi, że czas co tak ucieka jest łajdakiem,
Że ludzkimi zgryzotami odziewa się jak kubrakiem,,,
A jednak ktoś powiedział mi..........

(refren)

Bonne lecture!

« 

Studia językowe