Dobry film francuski z 2012 roku

Temat przeniesiony do archwium
Ostatnio na portalu seans-online.eu, obejrzałam bardzo dobry film francuski, inspirowany prawdziwą historią z czasu prezydentury Francois Mitteranda.
Film nosi tytuł: LES SAVEURS DU PALAIS, co na j,polski tłumaczy się: NIEBO W GĘBIE ( 2012).
Główna bohaterka, Hortense Laborie, dostaje propozycję pracy jako mistrzyni kuchni prezydenckiej; są i pewne perypetie... film dobrze i przyjemnie się ogląda.
Polecam:-)
Też oglądałam, bo był dodatkiem do jakiejś gazety.
Film rzeczywiście przyjemny, występuje w nim jedzonko, jednak nic szczególnego się według mnie nie dzieje. ;-)
Inny film francuski, który ostatnio obejrzałąm, świeży z 2013 roku, nosi tytuł: AU BOUT DU CONTE, co na polski znaczy: KSIĄŻĘ NIE Z TEJ BAJKI.
Ktoś o nim napisał: "Fenomnalne, lekkie kino francuskie; fantastyczna groteska.
Mniej więcej to samo mogę o nim powiedzi, jednym słowem podobał mi się, zaskakujące zakończenie:-) Polecam!
Cytat: emotion
AU BOUT DU CONTE, co na polski znaczy: KSIĄŻĘ NIE Z TEJ BAJKI.

a raczej: co zostało przetłumaczone jako

lekkie kino francuskie?
ta lekkość jest jego głównym problemem. większość francuskich komedii to porażka i komercja, zupełnie jak w polsce.
Cytat: humpetej
zupełnie jak w polsce.

W "polsce"??? ;)
zaciął mi się shift ;-)
@humptej: to jakbyś Ty przetłumaczył z francuskiego na polski ten tytuł?
Film ten groteską jest na pewno, niektóre sytuacje ma zabawne...Komedią bym go nie nazwała.
To prawda, że większość polskich komedii jest nieudana, wręcz żenująca. Francuskich komedii raczej nie znam...Jeśli natrafię na nie- po obejrzeniu- wpiszę tutaj swoją opinię o nich:-)

Niezapomniane wrażenie mam z francuskiego filmu " Intouchables", a Wy? Bardzo mi się podobał, a nawet więcej niż podobał...:-))
edytowany przez emotion: 12 gru 2013
@humptej: to jakbyś Ty przetłumaczył z francuskiego na polski ten tytuł?

Nie porwałbym się na tłumaczenie bez obejrzenia filmu.
Chodzi mi tylko o to, że polski tytuł nie jest tłumaczeniem oryginalnego, który bawi się homofonami: "au bout du compte"... co jest chyba nieprzekładalne, stąd wybrano inną zabawę słowną.

Intouchables to jest oddzielna w ogóle historia, ten film nie powinien stać obok innych francuskich komedii na półce, żeby się nie pobrudzić ;-)

Moja ulubiona to chyba Bienvenue chez les Ch'tits
Tutaj dialogi są w polskiej wersji nie tłumaczone, a właściwie adaptowane.
@humptej:-)
Proszę sobie wyobrazić, że znam ten film! Oglądałam go dwa lata temu bodajże, jeszcze przed NIEDOTYKALNYMI. Jest świetny, znam go pod polskim tytułem: " Jeszcze dalej niż północ".

Kapitalnie napisałeś co do INTOUCHABLES:) że nie powinien stać na półce obok in.komedii, żeby się nie pobrudził, o tak! Dla mnie ma on szczególną wymowę, fabuła jest bliska memu sercu, zresztą, nie tylko memu:-)) Film ten powinien dostać OSKARA.
Pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia