BRUT ≠ TTC

Temat przeniesiony do archwium.
Sezon ogórkowy [une période de creux, une morte-saison] dobiega końca, zabieramy się powolutku do pracy ;)

BRUT ≠ TTC

Brutto [finanse] - zwrot, wydawałoby się prosty, a jednak jego tłumaczenie na francuski czasem przysparza kłopotów, jako że we francuskim funkcjonują dwa terminy odpowiadające polskiemu brutto – brut oraz TTC.

BRUT - un bénéfice, un revenu, un salaire brut, avant retenue de divers frais, redevances, taxes, cotisations, etc.
Przykład:
produit national brut ou, par abréviation, P.N.B., ensemble constitué par la valeur, avant amortissement, des biens ou services obtenus pendant une année par tous les agents économiques d'un pays donné.
Vous recevrez une indemnité de six mille francs brut.
(źródło: Académie française) [netto - net]

TTC – Toutes Taxes Comprises
L'indication TTC à côté d'un prix signifie que celui-ci inclut toutes les taxes dues par le client, notamment la TVA [VAT], contrairement aux prix hors taxes [HT - netto].

Zatem wynagrodzenie brutto przetłumaczymy jako salaire brut, a cenę brutto jako prix TTC.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego