WIELKA PROŚBA

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś byłby tak miły i przetłumaczyłby ten wiersz?? przyznam sie ze znalazłam go na stronie hiszpańskiej ale wolałabym to miec po francusku :)


Możesz na mnie liczyć
Jeśli masz sekrety , o których chcesz opowiedzieć
możemy rozmawiać cały dzień
Jeśli twoje sny/marzenia opadają na dół(-to taka metafora)z jakiegos powodu,
ja ci przypomnę gdzie przynalezysz,
Jeśli potrzebujesz jakiegos miejsca do ukrycia się,
możesz trzymac moja ręke przez chwilę,
jeśli twój swiat zaczyna sie przewracać
ja zostanę az sie usmiechniesz.
Kiedy potrzebujesz trochę miejsca
tu jest mój pokój, mozesz go wziąć/zająć
Jeśli ktos złamie ci serce,
razem z powrotem je uzbroimy.
Kiedy czujesz sie zmęczony, lub pusty od srodka,
ja zademonstruje ci,że nie jestes sam.
Jesli zgubisz sie tam na zewnatrz,
ja pójde cie szukac i przyprowadze z powrotem do domu.
Pójde z toba w jakakolwiek strone
kiedy potrzebujesz być daleko.
Kiedy będzie ci sie wydawało, że wszystko idzie źle i potrzebujesz przyjaciela...tam będę.
Tu peux compter sur moi
Si tu as des secrets dont tu veux pas parler
On peut parler toute la journée
Si tes rêves tombent sur la terre en quelque raison
Je te rappelerai où tu appartiens
Si tu as besoin de quelque lieu à se cacher
Tu peux tenir ma main pour un instant
Si ton monde commence a se renverser
Je resterai jusqu'à tu sourira
Quand tu as besoin de place
Voilà mon chambre, tu peux le prendre
Si quelqu'un te cassera le coeur
On va le rearmer ensemble
Quand tu te sens fatigué ou vide
Je te montrerai que tu n'es pas seul
Si tu te perdra là, dehors
J'irai te chercher et te ramener à la maison
J'irai avec toi n'importe où
Quand tu as besoin d'être loin
Quand ça va te sembler que tout va mal et tu a besoin
d'un ami... là je serai

Chyba nie wstawiłam wszystkich akcentów, poza tym lepiej się jeszcze upewnij czy wszystko jest ok.
Swoją drogą piękny wiersz i zazdroszczę ci niesamowicie, jeżli masz rzeczywiście kogoś, komu mogłabyś powiedzieć te słowa :)
Pozdrawiam