Moje wakcje

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!!
Mam problem z przetłumaczeniem paru zdań na język FRANCUSKI!!
Myślę że mi pomożecie!!Z góry THX.
Mam troszeczke prztłumaczone samemu ale nie wiem czy dobrze;/

Wakacje były bardzo udane.Pierwszą część wakacji spędziłem u babci a dugą część nad morzem.Kiedy była ładna pogoda opalałem się, kąpałem w morzu,grałem w piłkę.Kiedy była brzydka pogoda siedziałem w domu , grałem w karty , czytałem książkę..Myślę że bardzo dobrze spędziłem czas.
Wakacje były bardzo udane.Pierwszą część wakacji spędziłem u babci a dugą część nad morzem.Kiedy była ładna pogoda opalałem się, kąpałem w morzu,grałem w piłkę.Kiedy była brzydka pogoda siedziałem w domu , grałem w karty , czytałem książkę..Myślę że bardzo dobrze spędziłem czas.

Les vacances étaient réussi. La première partie de vacances j'ai passé chez ma grand mère et la deusième au bord de la mer. Quand il faisait beau je bronzais, je me baignais dans la mer, je jouais au foot. Quand il faisait mauvais je restais a la maison, je jouais aux cartes, lisais un livre. Je pense d'avoir bien passé le temps.

Mam nadzieje , ze w jakis sposob ci to pomoglo. Czyzby zadanie domowe?
Cordialement
Ola
KILKA POPRAWEK:

Les vacances SE SONT TRES BIEN PASSEES. La première partie de MES vacances
j'ai passé chez ma grand mère et la deusième, au bord de
la mer. Quand il faisait beau ,je ME bronzais, je me baignais dans la mer,
je jouais au foot. Quand il faisait mauvais, je restais a la maison, je
jouais aux cartesET JE lisais un livre. Je pense d'avoir bien passé le
temps.
poprawki poprawek

nie mowi sie "je me bronze" lecz "je bronze"
nie "deusième" ale "deuXième"
"à la maison" ("à" a nie "a", to zmienia sens zdania)
nie "je pense d'avoir" lecz "je pense avoir bien profité mon temps"
jak najbardziej sie mowi je me bronze...se bronzer to przeciez czasownik zwrotny!
ALEZ OCZYWISCIE, ZE MOWI SIE"JE ME BRONZE". pRZECIEZ TO CZASOWNIK ZWROTNY"SE BRONZER".
BRAWO!BRAWO!
:)
nie rozumiem gdzie jest problem. Wystarczy rzucic okiem na slownik:
sie mowi bronzer a nie se bronzer: je bronze au soleil. j'ai bronzé tout l'été à la plage.
masz rowniez se faire bronzer ale najbardziej to bronzer.
pozdrawiam
nie prawda!!! bede walczyc i bronic swego!!
se bronzer!==>to czasownik zwrrroootny.Chodzilo o "opalam sie",wiec jak najbardziej z czasownikiem SE BRONZER!
:)
Jak chcesz powiedzić: opaliłem się, to używasz zwrotnego: Je me suis bronzé(e). Samo 'bronzer' oznacza: opalać, opalić, a Ty chcesz: opalać SIĘ, opalić SIĘ
a mnie wlasnie uczono zupelnie czegos innego. opalac sie = bronzer, nie zwrotny
opalac sie to czasownik zwrotny :)
no właśnie niekoniecznie.
poza tym ze mnie zawsze uczono ze opalac sie to jest "bronzer", i po francusku nie jest to czasownik zwrotny, to ejszcze jest tu wypowiedz Calimero- eksperta od francuskiego, wiec jestem juz 100% pewna:)
A zobaczmy co na to słownik np.Słownik.onet.pl
z którego wklajam bezpośrednio hasło:


Wyniki tłumaczenia: bronzer
francusko-polski



bronzer (Ectaco-Poland)
v,
1 brązować
2 zahartować
3 uodpornić
4 opalać
se bronzer (Ectaco-Poland)
v,
1 opalić się
2 zahartować się
3 uodpornić się
Pozdrawiam
-Romi_
internet to nie jest prawdziwy slownik.
Slownik to jest cos konkretnego z przekladami , ciezkiego w recach tak jak Larousse i Robert.
reszta lepiej nie gadac...
zastanawiam sie czy to nie jest kwestia dopelnienia.
Co wy na to: Je me bronze le cul au soleil./ Je bronze au soleil.
ps. to już z polskiego mówi się w rękach a nie w ręcach :-)
chcialam zauwazyc ze Calimero nie jest Polakiem tylko Francuzem:) wiec takie pomylki, ktore zdarzaja sie nam wszystkim-tez czasami powiem "w recach" - to naturalna sprawa. A skoro jest francuzem to uwierzcie mi ze skoro On mowi ze jest poprawnie "bronzer" to wlasnie tak jest i koniec kropka:)
Witam ;-)
To chyba zależy od kontekstu, ale wydaje mi sie, że istnieje :
1) bronzer
2) se bronzer

Poprę moją tezę przykładami z słownika "Petit Robert"

bronzer v. tr.
• 1559; de bronze 

1) Recouvrir (un objet) d'une couche de bronze ou de substances qui donnent l'aspect du bronze. Bronzer une statue de plâtre.
Revêtir (un métal) d'une couleur brune ou bleuâtre par oxydation à la chaleur. Bronzer un ressort.

2) Cour. Brunir (qqn). cuivrer, dorer, hâler, noircir. « Il a plu à la Providence de bronzer les hommes aux Grandes Indes » (Voltaire). Pronom. « sur le sable de la petite plage bretonne, elle se bronzait au soleil » (Aymé). — Intrans. Devenir bronzé, brunir. Peau qui bronze facilement. Bronzer au soleil. Crème, lait, huile à bronzer (autobronzant, bronzant, solaire). Lampe* à bronzer.

3) Fig. Vx Endurcir. Pronom. « En vivant et en voyant les hommes, il faut que le coeur se brise ou se bronze » (Chamfort).

Pozdrawiam
Ola
WOOOOOOW!!!! serio?
a mowi sie "z polskiego" czy "po polsku"?
prosze wytlumacz! my tacy durnie!
(chodzi mi o dopis Martino11(rekach-recach))
Sie mowi po rosyjsku : 'sto golow sto umow’....
To bardzo dziwne. Zobacz co jest napisane na gorze
Masz bronzer v. tr.
v.tr to oznacza po prostu verbe transitif, wiec to bedzie w zasadzie elle bronzait (son corps) au soleil.
To zdanie rowniez jest poprawne : elle se faisait bronzer au soleil.
a czasownik zwrotny to bedzie v.pr. (I wlasnie tutaj nie ma).
Sprawdzmy to razem z laver. Co masz u siebie, Ola? Czy masz tak jak ja v.tr i v.pr ?( ja mam Larousse)
Alez przeciez sie mowi co lato od 3000 lat :j’ai envie d’aller bronzer à la plage cet été !!! Co to za przeklad ?!

Dla 3) Fig. Vx to oznacza vieux, archaïque. juz nie ma.
Witam Caliméro ;-)
Exactement, s'il s'agit de "laver" dans le Petit Robet" j'ai trouvé v.tr et (suivi d'un compl. d'objet). Se laver la figure. Elle s'est lavé les mains.

Mais comment expliquer l'exemple :
« sur le sable de la petite plage bretonne, elle se bronzait au soleil »

Bisous ;-))
Ola

PS
Jestem moze troche "upierdlliwa" ;-))) ale lubie wiedziec dokladnie.
bonjour Ola,
nie wiem
wiesz prawde mowiac to zdanie mi nie przeszkodzi, bo sam to mowie czasem. Ale najwazniejsze to pisac POPRAWNIE francuski na egzaminach.
à bientôt, musze jechac do domu teraz:)
OK d'accord ;-)

Merci et bonne soirée
Ola
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia