Romaniści! W was nadzieja!

Temat przeniesiony do archwium
61-87 z 87
| następna
Ale pokrecilem to zdanie z tymi "sie" :P
Ja mam ok. 30, GAPA GAPA GAPAAA!
A i wciąż nie jestem pewna 2 środkowych odpowiedzi w 2 słuchaniu, help:)
nie wiem, jak z tymi odp bo juz rozne wersje widziałam, wiec szczerze mowiac zanej wersji do konca juz nie ufam..
Tutaj ze 2 błędy są prawdopodobnie :P
Hym... mam jeszcze jedno pytanie. Czy "Dis à ton copain de lire..." jest równoważne z "Dis à ton copain qu'il lise..."? Ja wybrałem wersję z trybem subjonctif...
To takie trochę spolszczone... Nie znam się na ocenianiu, ale połowę punktów powinni dać :P
wg mnie obie wersje są dobre .. xD
Mi się też tak wydaje...ale wszystko zależy od klucza...
Każdy zrozumie, ale gramatycznie(czy składniowo) to nie jest do końca poprawnie...
W zadaniu 5 w tych odpowiedziach są dwa błędy, powinno być EBGCF :))
Dlaczego to zdanie nie jest do konca poprawnie??? Przecież jak są takie zdania i jak są różne podmioty, to można dać subjonctif! :)
Można, ale nie trzeba. Im tu chodziło o użycie "de", nie potrafię powiedzieć, czy i to zaliczą. Moja korepetytorka mi ciągle przy takich przykładach powtarza, że "uczniowie tu często tłumaczą prosto z polskiego, przez que, a powinno być de".
Brzmi nienaturalnie.
Dwa podmioty masz w zdaniu np "il faut que Michelle le fasse" i tu musi być que. Ale w tym zdaniu masz ten sam podmiot: ton copain = il. Co z tego, że jeszcze wcześniej masz "dis".
podmiotem jest "tu" .
Po zmianie na zwykłe zdanie jest mniej więcej coś takiego:
Tu dois dire a ton copain qu'il le fasse..
" a ton copain "jest najwyżej COD
No dobra. Źle się wyraziłam. Uczyłam się inaczej :P
Chodzi o to, że w wersji "dis a ton copain qu'il lise" przed que jest ta sama osoba i po que jest ta sama osoba. Więc to nie ma prawa istnieć :D
Zamiast robić powtórzenie, stosuje się de: dis a ton copain de lire.

Możemy też pójść w drugą stronę. Jeśli chcemy utworzyć podobne zdanie, np "żałuję, że poszedł do kina", to nie powiemy tak: "je regrette de avoir aller au cinema", bo wychodzi na to, że to my poszliśmy do kina, a nie "on". Dlatego wstawiamy podmiot, a żeby wstawić, to trzeba użyć que. "je regrette qu'il ait alle au cinema".

I powinno się myśleć tą drugą metodą. Polacy niestety mają ten problem, że przechodzą przez że/żeby, co się automatycznie kojarzy z que. A nie powinno - najpierw trzeba pomyśleć, czy możliwe jest wstawienie de. :)
"dis a ton copain qu'il lise" jest strasznie nienaturalne.

Mogą Wam oczywiście zaliczyć, ale nie sądzę, żeby za taką wersję był max punktów...
jak nie ma prawa :P
równie dobrze, można powiedzieć to samo zdanie jako: dis-lui qu'il fasse...i git :D
moze tak zamiast dzielic wlos na czworo :
"je regrette qu'il ait alle au cinema" ,
ekhm
i co z tym?
Ja tu się produkuje, a Wy swoje xD
Może zaliczą, ale na pewno chodziło o zastosowanie de :P
mimo delikatnych defektów mózgu spowodowanych maturą - swiadomie stwierdzam, ze aller to z êtrem spaceruje w parze :P
Zaliczą, bo w tym przypadku można było przekształcić to zdanie przez de+ infinitif jak i przez que+ subjonctif :)
Właśnie pytałam się Francuza, co on by dał w tym zdaniu i oto, co napisał:
"Je dirai dis a ton copain de lire ou dis a ton copain qu'il lise cet article. Les 2 sont possibles donc tu connais deja la reponse :)"
:)
No może i tak... ja nigdy w każdym razie takiej wersji u francuza nie słyszałam. A nauczycielka zawsze mnie poprawiała. :P
Też uważam, że obie wersje są poprawne.
Nie ma czegoś takiego jak ,,zaliczą, ale nie dadzą maksa punktów" :P Albo jest dobrze, albo źle. Albo dostajesz punkt, albo dostajesz 0.
Przepraszam, w tym przypadku było chyba 0,5 pkt. za poprawną odpowiedż, a nie 1 pkt.
Ktoś się wyżej pytał jaki był próg na romanistykę na UW. Co roku wynosi on około 80% w ostatniej turze. Liczy się tylko wynik z matury pisemnej rozszerzonej z francuskiego.
Jeśli chodzi o UW: w rekrutacji na rok akademicki 2007/2008 próg wynosił 80,75%, a w roku następnym 76% (zgodnie ze statystykami rekrutacyjnymi).
Temat przeniesiony do archwium
61-87 z 87
| następna