No dobra. Źle się wyraziłam. Uczyłam się inaczej :P
Chodzi o to, że w wersji "dis a ton copain qu'il lise" przed que jest ta sama osoba i po que jest ta sama osoba. Więc to nie ma prawa istnieć :D
Zamiast robić powtórzenie, stosuje się de: dis a ton copain de lire.
Możemy też pójść w drugą stronę. Jeśli chcemy utworzyć podobne zdanie, np "żałuję, że poszedł do kina", to nie powiemy tak: "je regrette de avoir aller au cinema", bo wychodzi na to, że to my poszliśmy do kina, a nie "on". Dlatego wstawiamy podmiot, a żeby wstawić, to trzeba użyć que. "je regrette qu'il ait alle au cinema".
I powinno się myśleć tą drugą metodą. Polacy niestety mają ten problem, że przechodzą przez że/żeby, co się automatycznie kojarzy z que. A nie powinno - najpierw trzeba pomyśleć, czy możliwe jest wstawienie de. :)
"dis a ton copain qu'il lise" jest strasznie nienaturalne.
Mogą Wam oczywiście zaliczyć, ale nie sądzę, żeby za taką wersję był max punktów...