conditionnel

Temat przeniesiony do archwium.
kiedy stosuje sie conditionnel present a kiedy passe w zdaniach warunkowych? tylko blagam, nie odsyłajcie mnie do gramatyki na tej stronie- ona niewiele mi wyjasnia...

dziekuje z gory ;]
Najlepiej przeanalizować to zagadnienie na podstawie pary zdań, np.:

* Si j'étais libre ce soir j'irais au cinéma... mais je suis occupée.
Gdybym była wolna tego wieczoru, poszłabym do kina... ale jestem zajęta.

** Si j'avais été libre samedi dernier je serais allée au cinéma... mais j'ai été occupée toute la journée.
Gdybym była wolna w ostatnią sobotę, poszłabym do kina... ale byłam zajęta cały dzień.

No i czym te dwa zdania się różnią? Ano momentem, w którym Kasia, Felka czy Frania te zdania wypowiada!
Zdanie pierwsze (z conditionnelem présent) jest wypowiadane w sobotę, gdy (teoretycznie!) istnieje możliwość, że za chwilę ktoś do Kasi zadzwoni i powie, że poniedziałkowa klasówka, na którą ona właśnie się uczy, została odwołana. Jeszcze wszystko może się zmienić i Kasia może pójść do kina na "Opowieści o zwyczajnym szaleństwie". Nie musi się tak stać, ale teoretycznie może.
Sytuacja w drugim zdaniu (tym z conditionnelem passé) jest już wyjaśniona. Sobota minęła, a Kasia opowiada o niej znajomym. Mówi, że gdyby WTEDY miała czas, poszłaby WTEDY do tego kina. Ale nie MIAŁA. I w żaden sposób zmienić się tego już nie da.

"Fachowo" mówi się więc, że ten typ zdania warunkowego z conditionnelem passé (u nas: zdanie drugie) wyraża możliwość, która miała miejsce w przeszłości, ale która nie została wykorzystana lub możliwość, która mogła zaistnieć, ale nie zaistniała.
Natomiast typ zdania warunkowego z conditionnelem présent (u nas: zdanie pierwsze) wyraża możliwość, która ciągle jeszcze może zaistnieć.

Najlepiej przeanalizuj sobie jeszcze raz te wszystkie zdania z gramatyki na tej stronie i ze swoich notatek.
dziekuje bardzo żuczusiu... mam jeszcze pytanie odnosnie tego jak rozronic dwa zdania warunkowe:
budowa pierwszego: si+present+futur
budowa drugiego: si+imparfait+ conditionnel present/ passe

i skad mam wiedziec kiedy jakie zastosowac jesli mam w miejsca "wykropkowane" wstawic same czasowniki w odpowiedniej formie? z kontekstu? a jak z kontekstu skoro zdania są napisane "tak po prostu" i trzeba je uzupelnic? nie rozumiem tego ;/
Trzeba zwracać uwagę na szczegóły takie jak: określniki czasu czy jakieś krótkie komentarze dołączone na początku lub na końcu zdań. To jest klucz do sukcesu ;) Np.:

* S'il faisait beau, nous irions à la plage; malheureusement, IL PLEUT.

** S'il avait fait beau HIER, nous serions allés à la plage, mais IL A PLU TOUTE LA JOURNÉE.


Różnice czasem są bardzo subtelne, np.:

* Si je bois du thé LE soir, je ne dors pas.

** Si je bois du thé CE soir, je ne dormirai pas.


W przypadku gdy nie ma żadnej tego typu wskazówki, zazwyczaj można napisać to w kilku trybach warunkowych i wszystkie opcje powinny być poprawne, np. zdanie:

* Si vous (travailler), vous (faire) des progrès.

można zapisać jako:

* Si vous travaillez, vous ferez des progrès.
** Si vous travailliez, vous feriez des progrès.
Co do pierwszego pytania:

----------

Si + présent + futur
[warunek (zdanie po "si") odnosi się do przyszłości]

np.:

* S'il fait beau, nous irons à la plage.
Jeśli będzie ładnie (w przyszłości, czyli np. wieczorem, jutro, za miesiąc, za rok... itd.), pójdziemy na plażę.

----------

Si + imparfait + conditionnel présent
[warunek odnosi się do teraźniejszości]

np.:

* S'il faisait beau, nous irions à la plage.
Gdyby było ładnie (teraz!), poszlibyśmy na plażę.

----------

Si + plus-que-parfait + conditionnel passé
[warunek odnosi się do przeszłości]

np.:

* S'il avait fait beau, nous serions allés à la plage.
Gdyby było ładnie (kiedyś, czyli np. wczoraj, w ostatni piątek, na Boże Ciało w ubiegłym roku), poszlibyśmy (wtedy) na plażę.
dziekuje bardzo!
no dobrze, jeszcze jedno ( :P)
mam takie cwiczenie, ze musze w odpowiedniej formie wpisac czasownik z nawisu

(finir) s'ils ne sortaient pas, ils .... leur travail.
to mam sie sugerowac pierwsza czescia zdania, tak?

a jesli mam
(sortir, finir) S'ils ne... pas, ils... leur travail.

to kurcze skad mam wiedziec co i jak? rownie dobrze moglo to dziac sie w przeszlosci ale i przyszlosci ;/
jak ja uwielbiam takie zagadki ;/
Zarówno przeszłość jak i przyszłość jest tu ok. :)
dziekuje :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa