Najlepiej przeanalizować to zagadnienie na podstawie pary zdań, np.:
* Si j'étais libre ce soir j'irais au cinéma... mais je suis occupée.
Gdybym była wolna tego wieczoru, poszłabym do kina... ale jestem zajęta.
** Si j'avais été libre samedi dernier je serais allée au cinéma... mais j'ai été occupée toute la journée.
Gdybym była wolna w ostatnią sobotę, poszłabym do kina... ale byłam zajęta cały dzień.
No i czym te dwa zdania się różnią? Ano momentem, w którym Kasia, Felka czy Frania te zdania wypowiada!
Zdanie pierwsze (z conditionnelem présent) jest wypowiadane w sobotę, gdy (teoretycznie!) istnieje możliwość, że za chwilę ktoś do Kasi zadzwoni i powie, że poniedziałkowa klasówka, na którą ona właśnie się uczy, została odwołana. Jeszcze wszystko może się zmienić i Kasia może pójść do kina na "Opowieści o zwyczajnym szaleństwie". Nie musi się tak stać, ale teoretycznie może.
Sytuacja w drugim zdaniu (tym z conditionnelem passé) jest już wyjaśniona. Sobota minęła, a Kasia opowiada o niej znajomym. Mówi, że gdyby WTEDY miała czas, poszłaby WTEDY do tego kina. Ale nie MIAŁA. I w żaden sposób zmienić się tego już nie da.
"Fachowo" mówi się więc, że ten typ zdania warunkowego z conditionnelem passé (u nas: zdanie drugie) wyraża możliwość, która miała miejsce w przeszłości, ale która nie została wykorzystana lub możliwość, która mogła zaistnieć, ale nie zaistniała.
Natomiast typ zdania warunkowego z conditionnelem présent (u nas: zdanie pierwsze) wyraża możliwość, która ciągle jeszcze może zaistnieć.
Najlepiej przeanalizuj sobie jeszcze raz te wszystkie zdania z gramatyki na tej stronie i ze swoich notatek.