présent progressif

Temat przeniesiony do archwium.
Moja żona która skończyła romanistykę twierdzi że nie ma czegoś takiego jak czas - présent progressif. Proszę o pomoc bo nie wiem co o tym myśleć???
présent progressif jest raczej po angielsku ( czasownik + konczowka "ing")
Francuzi raczej mowia o présent continu , z tym ze po francusku
czasami nie ma roznice z présent simple dla tego ze czesto jest niedomowienie
np:
au moment où tu me parles je suis en train de dessiner
au moment où tu me parles je dessine

dwa zdania ktore sa poprawne i maja te same znaczenie
tylko ze w drugim jest niedomowienie (je dessine =je suis en train de dessiner)
Twoja zona ma racje, nie ma czegos takiego jak present progressif...
gdzie to znalazles?
ksiazka ktora o tym pisze nadaje sie tylko do wyrzucenia
Nie ma takiego czasu, ale jest za to , np. Le mal va croissant (aller + participe présent, ta forma jest mimo wszystko uważana za archaiczną, aczkolwiek pojawia się). Tak jak pisze Alibek, używa się formy .
ja wiem gdzie on to znalazł...a mianowicie na tej stronie w dziale gramatyka jest coś takiego xD !
gdzie w takim razie zakwalifikujecie czas składający się z "être en train de faire qch"??
no w sumie jak sie logicznie pomysli to to jest "present progressif"!!!
okej.. znalazłam .. ten czas ma po prostu 2 nazwy. :)
w j ang tez sa 2 nazwy na ten sam czas: Present Progressive = Present Continous.rnI am working.
isabelle22 napisala :
gdzie w takim razie zakwalifikujecie czas składający się z "être
>en train de faire qch"??

mozna wtykac :
je suis en train de faire qch
je serai en train de faire qch
j'étais en train de faire qch
que j'eusse été en train de faire qch
itd ...

drobnostka
no ok, zgadzam się:) A w takim razie jak nazwiesz czas, w którym piszesz: Je suis en train de faire qch??
to jest właśnie present progressif inaczej zwany continu :D
nazwiesz go LE PRESENT :) a to, co tu na tej stronie wypisują jakiś present progressif, to jakieś herezje normalnie ;)
zinzin masz absolutna racje,
uzywanie formy " en train de " to jest jakby forma obrazkowa , dodatkowa lub lekko podkreslajaca.
po francusku jest tylko PRESENT DE L'INDICATIF i koniec .
nie ma présent progressif (wynalazek angielski)!
Dzieki wam adepci!
Też się zastanawiałem nad tym, zwłaszcza że na tej stronie jest błąd, miejmy nadzieję że autor poprawi.

Merci beaucoup.
Czyli reasumując,
"être en train de" to czas którego pełna poprawna nazwa brzmi...(jak?) i używa się go tylko dla podkreślenia ciągłości, zazwyczaj jednak używa się krótszej formy (która jak w polskim znaczy to samo; czas teraźniejszy ciągły ale nie tylko) - l'indicatif présent.
zgadzam sie z Alibec, to jest nagiecie z epoki lekko przeszlej, struktur francuskich do niewyobrazalnych struktur angielskich, "être en train de faire qc" to tyle, co po polsku być w trakcie robienia czegos, a nic wiecej, nie nalezy sie tym przejmowac, tym bardziej, ze i po francusku nie uzywa sie tego zbyt czesto.
czyli jak się nazywa ta struktura "être en train de + bezokolicznik"?
Czy należy to traktować jako czas czy strukturę posiłkową?
Wydaje mi się, że jest to po prostu konstrukcja peryfrastyczna
( http://esjmlima.prof2000.pt/grafran/GUI_GRU-Z.HTM : "2. FORMES PÉRIPHRASTIQUES PARTICULIÈRES (SEMI-AUXILIAIRES + INFINITIF ou PARTICIPE PRÉSENT) et LEUR SENS [...]
b) ÊTRE EN TRAIN DE + INFINITIF [Développement d' une action] __ Exprimant une action déjà iniciée et qui va se dérouler de forme progressive:
Ex.: Ils sont en train de finir les devoirs." )
albo: "Pour décrire les différents aspects d'un procès en cours, on utilise communément, en français moderne, les périphrases [...] être en train de." (R. L Wagner et J. Pinchon- Grammaire du français classique et moderne)
z drugiej strony np. Bescherelle Grammaire określa to po prostu jako "expression"
w éléments de grammaire française Alicji Kasprzak i Józefa Sypnickiego jest napisane tak: "A côté des auxilaires avoir et être, le français emploie toute une série de verbes à sens plein en fonction des verbes auxilaires. Ils forment des expressions-substituts à valeur modale, temporalle ou aspectuelle: [...[
j) être en train de + infinitif souligne l'aspect duratif de l'action"
Niestety nie posiadam Grevisse'a bo chciałabym zobaczyć, co on na to powie. Czy mógłby ktoś sprawdzić?

Podsumowując Bóg wie, co to jest :P W mojej opinii jest to, jak napisałam na początku, forma peryfrastyczna.
I jeszcze jedno: powód tego wątku ciągle nie znika i pokutuje sobie w dzile gramatyka u góry. Sugeruję, żebyśmy (jak w końcu dojdziemy do konsensusu poprosili admina o usunięcie tego :) )
ale tak między Bogiem a prawdą ... passe recent i futur proche ma podobną budowę ... i są uznawane za jakiśtam czas. Więcz czemu konstrukcja en train de + bezokolicznik ma nie być ? :/
Chociaż faktycznie...zdziwiłam sie na początku, że są na stronie wymienione 2 czasy present ... ale może jakoś źle myślę?
Dziękuję.
jakie podobieństwa? passe recent: venir de + bezokol - je viens de manger.. właśnie zjadłem.... jest to inny czas niż passe compose bo jest w bardzo bliskiej przeszłości. Futur proche: aller + bezokol - bliska przyszłość.
je suis en train de.... to zwyczajna struktura w czasie teraźniejszym - podkresla czynność wykonywaną w czasie teraź. zresztą tak samo można podkreślić czynnośc w przeszłości: j'etais en train d'ecrire.....
Wszystkie trzy to tylko tzw. konstrukcje czasowe:

1. etre en train de + infinitif

być w trakcie robienia czegoś

2. (Futur Proche) aller + infinitif

zrobić coś ( w przyszłości czy bliskiej czy dalekiej, wydaje mi się bez różnicy)

3. (Passe Recent) venir + de + infinitif

dopiero co/chwilę temu/parę minut temu/właśnie coś zrobić

Jedni uznają je za czasy inni nie. Ja bym ich nie zaliczył do czasów, chociaż Futur Proche i Passe Recent mają w samej nazwie "czas".
Są to po prostu wyrażenia czasowe.

Najbardziej przerzysty jest chyba Passe Recent(VENIR DE + infinitif), bo tylko on obok Passe Composé, Imparfait, Plus-que-parfait, Passé Simple wyraża przeszłość jednoznacznie bliską teraźniejszości - "doipero co"

Kiedyś mnie pociągały takie klasyfikacje, ale po co sobie i innym robić wodę z mózgu, i na siłę coś szufladkować. Jeśli te czasy/konstrukcje czasowe/wyrażenia są przydatne i używane, to trzeba z nich korzystać.

pozdrawiam admina %-D
pour chacun confusé

http://francuski.ovh.org/index.php?option=com_remository&Itemid=28&func=download&id=8&chk=29041526a7788d692202d30eb30fc6cc

sam zrobiłem zestawienie tych konstrukcji w pdf`ie choć nie użyłem tam słowa "czas"

pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa