Wydaje mi się, że jest to po prostu konstrukcja peryfrastyczna
( http://esjmlima.prof2000.pt/grafran/GUI_GRU-Z.HTM : "2. FORMES PÉRIPHRASTIQUES PARTICULIÈRES (SEMI-AUXILIAIRES + INFINITIF ou PARTICIPE PRÉSENT) et LEUR SENS [...]
b) ÊTRE EN TRAIN DE + INFINITIF [Développement d' une action] __ Exprimant une action déjà iniciée et qui va se dérouler de forme progressive:
Ex.: Ils sont en train de finir les devoirs." )
albo: "Pour décrire les différents aspects d'un procès en cours, on utilise communément, en français moderne, les périphrases [...] être en train de." (R. L Wagner et J. Pinchon- Grammaire du français classique et moderne)
z drugiej strony np. Bescherelle Grammaire określa to po prostu jako "expression"
w éléments de grammaire française Alicji Kasprzak i Józefa Sypnickiego jest napisane tak: "A côté des auxilaires avoir et être, le français emploie toute une série de verbes à sens plein en fonction des verbes auxilaires. Ils forment des expressions-substituts à valeur modale, temporalle ou aspectuelle: [...[
j) être en train de + infinitif souligne l'aspect duratif de l'action"
Niestety nie posiadam Grevisse'a bo chciałabym zobaczyć, co on na to powie. Czy mógłby ktoś sprawdzić?
Podsumowując Bóg wie, co to jest :P W mojej opinii jest to, jak napisałam na początku, forma peryfrastyczna.
I jeszcze jedno: powód tego wątku ciągle nie znika i pokutuje sobie w dzile gramatyka u góry. Sugeruję, żebyśmy (jak w końcu dojdziemy do konsensusu poprosili admina o usunięcie tego :) )