Jak sie to mowi. Pilne

Temat przeniesiony do archwium.
Wiem ze nie powinienem ale nie ma innej mozliwości. Sam ze słownikiem przetłuumaczyłem cały i się napracowałem. ale nie wiem jak to czytac. Prosze o zapis fonetyczny tego wiersza.

XXVI - Sed non satiata

Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,

Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
O démon sans pitié! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,

Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine!

Zapis fonetyczny nie wymaga az tyle pracy blagam niech ktos pomoze. Wielkie dzieki
wiec tak, nie da sie wszystkiego doslownie napisac jak sie czyta. [u/i] to znaczy ze to jest gloska pomiedzy polskim "u" i "i"/ analogicznie [e/u]


Bizarre déité, brune comme les nuits-bizar deite, br[u/i]n kom le nłi
Au parfum mélangé de musc et de havane-o parfą meląże de m[u/i]sk ede awan
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane-[e/u]wr de kelkobi, le fos de la sawan
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,-sorsjer o flą deben, ęfą de nłar minłi
Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,-że prefer o kąstąs alopiom, o nłi
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane;-leliksir de ta busz u lamur se pavan
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,-ką wer tła me dezir partą karavan
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.-tezj[e/u] są la sitern u bław mesąnłi
Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,-par se d[e/u] grązj[e/u] nłar, supiro de tąnam
O démon sans pitié! verse-moi moins de flamme;-o demą są pitje, vers(y)mła młe de flam
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,-że ne słi pa le ??? (stiks?) pur tąbrase n[e/u]ffła

Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,- Ela, e że ne płi, meżer libertin
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,-pur brize tą kuraż e te metr ozabła
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine!-dą ląfer de tą li dewenir prozerpin

co do tego Styxa i Fausta to nie jestem pewna:)
Dzieki najwieksze na swiecie. Poprostu kocham cie!!
Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
O démon sans pitié! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,

par se d(e/u) grą zj(e/u) nłar, supiro d(e/u) tą nam,
o demą są pitje! wers mła młę d(e/u) flam;
ż(e/u) ne słi pa l(e/u) stiks pur tąbrase n(e/u)f fła
Héla raczej czytamy "elas". Tak też podaje Robert
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe