bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu wierszyka!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam prośbe o przetłumaczenie krótkiego wiersza. Mam go przetłumaczyć z języka francuskiego na polski, ale ma on wiele niezrozumiałych dla mnie kontekstów (uczyłem się j.franc 3lata i to jeszcze w gimn - 3lata temu):
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà
Pareil à la
Feuille morte

Będę bardzo wdzięczny za pomoc... Z góry dziękuje...
W tym wierszu nie ma niczego na tyle skomplikowanego, żebys po 3 latach nauki francuskiego nie byl w stanie sobie poradzic pracujac ze slownikiem.

ew.
la langueur- tęsknota
suffocant-duszący
bleme-blady
deca, dela-to tu, to tam

Spróbuj!:)
A no i to nie jest jakis tam wierszyk:) Paul Verlaine "Chanson d'automne".
Właśnie wiem ze jest to "Chanson d'automne". Mam nawet dwa przekłady: Leopolda Staffa i Kazimiery Jeżewskiej, jednakże one są troche... niezgodne ze słownikiem. np "D'une langueur" - Grąży w otchłani; Serce bezbronne, "Tout suffocant" Drżący i siny; Wszystko przepada, "Deçà, delà" Swymi podmuchy; W tę tamtą stronę. jest mi bardzo ciezko z tym cos zrobic :] Nawet słownika nie mam w domu... Może się jednak nademną zlitujesz? I tak będę nad tym musiał popracować, wyrazy pozamieniać na synonimy aby chociż trochę do wiersza stał się podobny... Bardzo proszę

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka