>Hej ;-)
>Skąd ty to bierzesz z jakiegoś podręcznika, czy z jakiegoś zeszytu
Nie to niby dialog:P
Kurczę tylko czemu taki nieskładny:P
>A może ktoś coś źle przepisał
Być może. Szkoda, czemu zawsze muszę miec takie coś "zagmatwane"
Już prościej byloby tłumaczyć romantyczny tekst piosenki, wiersza czy cuś tam:P
par exemple: Qui se cache dans tes yeux bleus:)Albo je t'attendrai
à mon fenêtre:)Je t'attendrai dans mon coin bleu -
Kto kryje się w twoich niebieskich oczach?
Będę wypatrywać ciebie w moim oknie.
Będę czekać na ciebie w moim małym skrawku nieba
-- taka praca jest cudowna, jak coś jest źle popisane, dialogi się jakoś tak logicznie nie zgadzają to zniechęca.. zasmuca.. czemu akurat ja mam takie coś, a inni takie ładne cuś:P
A zwrot
Nous y voilà! jets poprawny?
chyba nie...
oto jesteśmy tam! to by było Voilà, nous y sommes!
A to nous y voilà?
ktoś sobie ze mnie jaja robi? ja tłumaczę, tracę prą, komórki, a ktoś mi jeszze za to nie zapłaci???
Oby nie:):) tylko czemu to jest z błedami?