ton-la

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie:


Co to oznacza "ton-là"?

Np w jakim zdaniu się to używa\.
ja znam tylko donnez-moi cette robe

donnez-moi celle-ci

czyli dajcie mnie tę tu( sukienkę)

ale tego ton-là nie rozumiem kompletnie
Hej ;-)
Rozmawiałam właśnie z francuzem i powiedział mi, że nie mówi się tak, tylko:

donnez-moi cette robe-là
lub donnez-moi celle-ci ;-)

je veux cette robe-là
ou bien je veux celle-là
ou celle-ci

Pozdrawiam
Ola
Wiem:)

Nie o to pytam.

Pytam o ton-là

np w zdaniu:
- Que voulez-vous ?|- Ne prenez pas ce ton-là

- czego chcesz? A jeżeli to kawiarnia to należy to tłumaczyć: Czego sobie życzycie, co pan sobie życzy, choć trafniejsze byłoby que voulez - vous desirez?

A co znaczy
- ne prenez pas ce ton-là?

nie bierzcie z tego tu?
Hej ;-)
Skąd ty to bierzesz z jakiegoś podręcznika, czy z jakiegoś zeszytu ?
A może ktoś coś źle przepisał.
Kompletnie zwrot "ton-là" nic mi nie mówi.
Nigdy tego nie spotkałam :-(
Co więcej gdy gadałam z kolegą profesorem francuzem też mówił, że nie wie o co chodzi.
Wytłumaczył mi tylko na tym przykładzie co wyżej Ci napisałam.
Ale może ktoś z naszych rodaków kto mieszka we Fracji się wypowie ?
Może to coś z języka potocznego ????

Pozdrawiam
Ola
Te nieszczęsne "ton-là". Na upartego możnaby było rozumieć to tak:
Je préfère ce ton-là que ce ton-ci czyli wolę tamten dżwięk niż ten.
Ale na pewno nie o to Ci chodzi. Wg mnie to błąd w przepisywaniu z tablicy.
właśnie tak to ja rozumiem. Ton jako ton, dźwięk, uderzenie, głos.

Ale nie byłam pewna. Bo nigdy, nawet na kursie nie spotkałam się z samym zwrotem ton-là tłumaczonym jako coś odrębnego.

Tylko, że jakoś to się nie łączy z dialogiem...

Tak jakby ktoś odpowiadał nie na to pytanie czego chesz.


A jest taki zwrot ne prenez pas ce ton-là?

Np: nous retournons à nos moutons!

to zwrot, który znaczy: wracamy do tematu! A jak się to dosłownie przetłumaczy znaczy: wracamy do naszych baranków! Ale tak się tego nie tłumaczy, bo znaczy właśnie- wracamy do tematu!

Może z tym "ne prenez pas ce ton-là" jets tak samo? dosłownie dziwnie brzmi, ale jako zwrot?


je remercie pour toutes votres repondes:) et je les attendrai suivants:P
Już wiem, chociaż nie jestem pewna:
Ne prenez pas ce ton-là - nie takim tonem

Na pytanie Que voulez-vous? (może kelner krzyknął albo zapytał z ironią ) A klient na to: nie takim tonem proszę
>Hej ;-)
>Skąd ty to bierzesz z jakiegoś podręcznika, czy z jakiegoś zeszytu

Nie to niby dialog:P

Kurczę tylko czemu taki nieskładny:P


>A może ktoś coś źle przepisał

Być może. Szkoda, czemu zawsze muszę miec takie coś "zagmatwane"

Już prościej byloby tłumaczyć romantyczny tekst piosenki, wiersza czy cuś tam:P

par exemple: Qui se cache dans tes yeux bleus:)Albo je t'attendrai

à mon fenêtre:)Je t'attendrai dans mon coin bleu -

Kto kryje się w twoich niebieskich oczach?

Będę wypatrywać ciebie w moim oknie.

Będę czekać na ciebie w moim małym skrawku nieba

-- taka praca jest cudowna, jak coś jest źle popisane, dialogi się jakoś tak logicznie nie zgadzają to zniechęca.. zasmuca.. czemu akurat ja mam takie coś, a inni takie ładne cuś:P

A zwrot

Nous y voilà! jets poprawny?

chyba nie...

oto jesteśmy tam! to by było Voilà, nous y sommes!

A to nous y voilà?

ktoś sobie ze mnie jaja robi? ja tłumaczę, tracę prą, komórki, a ktoś mi jeszze za to nie zapłaci???

Oby nie:):) tylko czemu to jest z błedami?
A o to przykład "żywcem wzięty" z komedii "Turcaret czyli finansista" (Lesage)

M.Turcaret :Parlez: qu'est devenu ce gros brillant que je vous donnai l'autre jour ? Montrez-le tout à l'heure, montrez-le-moi.

La Baronne: Puisque vous le prenez SUR CE TON-LA, monsieur, je ne veux pas vous le montrer.

M.Turcaret: Hé!sur quel ton, morbleu, prétendez-vous donc que je le prenne ?


Je n’apprécie pas beaucoup ce ton-là.
>Już wiem, chociaż nie jestem pewna:
>Ne prenez pas ce ton-là - nie takim tonem

dzięki:P

właśnie tego mi brakło, jak to na polski przełożyć, bo po polsku mówi się inaczej:)

dzięki :*

dosłownie: nie bierz takiego tonu głosu (jak mówisz do mnie- dopowiedzenie) a ładniej: Nie takim tonem:)
Aha ten zwrot jest odpowiedzią na:

- document!
- nous y voilà!

no chyba, że mi brak jednej klepki, tej francuskiej i nie rozumiem - je ne comprends pas! je ne comprends pas du tout!:P
NOUS Y VOILA - nous abordons enfin le problème, la question (no to zaczynamy)
a może: no to jesteśmy w domu
merci:)

kiepski ze mnie "tłumacz":P
Tamitte ;-)
Jak widzisz nie umiałam rozgryść tego "ton-la"
Myślałam, że to jakiś błąd ....

Yarka ;-)
Gratuluje !!! widze, że znalazłam prawdziwego fachowca w zagmatwanych rzeczach ;-)))

Pozdrawiam Was obie
Oleszka
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka