"najwyzszy czas cos zmienic"..

Temat przeniesiony do archwium.
Zastanawiam sie jak to powiedziec po francusku "najwyzszy czas cos zmienic".. Ktos mi pomoze..?? Mozna jakos tak: C'est deja le dernier moment pour changer qch ?
C'est un bon temps pour changer dèjà quelque chose.
Hmmm.. dziekuje. I takie wyrazenie ma juz tez to odpowiednie zabarwienie, ktore wyczuwa sie w j. pol?
Il est grand temps de faire quelque chose.
raczej we francuskim:)

francuz mówi : bon to znak, że to dobry, właśnie ten czas, ta chwila czyli ta naj:P

a do Polaków to raczej nie dociera:)
gdzie będzie dèjà w takim układzie zdania?

po słowie faire?

Il est grand temps de faire deja quelque chose
>Il est grand temps de faire quelque chose.
to jest dobry czas by coś zrobić.

A jak będzie to ze słowme zmienić?

Ile est grand temps de changer deja quelque chose

To najwyżczy czas zeby coś już zmienić.

tak czy nie? skadnia
"Déjà" w tym wypadku jest zbędne, tak mi się wydaje. Po co powtarzać to co zostało już powiedziane (tautologia) W wyrażeniu "il est grand temps" zawarte jest "już najwyższy czas".
hm.. nie zgodziłabym się

il est grand temps.. nie ma słowa już..nawet w przenośni..

Il est interdit.. jest zakazane... nie ma tu słowa już...

il est possible.. jest możliwe..

il faut fêter ça! trzeba to oblać! itp
il est grand temps de changer qch
c`est bien et le 'deja' est tout a fait superflu

ou bien
le moment ou jamais de faire qqch !
Il est grand temps de changer deja quelque chose

jako francuz sadze ze takie zdanie nie jest poprawne
bo "déjà" sie donosi do czasu i w takim razie bedzie poprawne :
Il est déjà grand temps de changer quelque chose
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia