skromnosc to jest "modestie"
à "pudeur" zbliza sie raczej do spraw seksualnych lub intymnych , w takim przypadku slowo skromnosc nie odpowiada po francusku .
Alibek
02 cze 2007
Przepraszam , tak moze byc w drugim sensie ( pudeur et modestie mozna zblizac ), myslalem najpierw w pierwszym sensie slowa "pudeur" , potrzebny jest kontekst .
tamitte
04 cze 2007
tak chodiz mi o 2:)
bo modest to faktycznie skromny
a timide:) nieśmiały:) gdzie ja raz też się spotkałam z tłumaczeniem jako skryty;)