L'heure n'est pas a la pudeur

Temat przeniesiony do archwium.
hmm co to za zwrot?

Tłumaczy się go dosłownie czy raczej nie.
moze byc doslownie:
Nie jest czas na wstydliwosc
ok:)

w moim zdaniu bardziej pasuje

Nie czas na skromność:)

itp
skromnosc to jest "modestie"
à "pudeur" zbliza sie raczej do spraw seksualnych lub intymnych , w takim przypadku slowo skromnosc nie odpowiada po francusku .
Przepraszam , tak moze byc w drugim sensie ( pudeur et modestie mozna zblizac ), myslalem najpierw w pierwszym sensie slowa "pudeur" , potrzebny jest kontekst .
tak chodiz mi o 2:)

bo modest to faktycznie skromny

a timide:) nieśmiały:) gdzie ja raz też się spotkałam z tłumaczeniem jako skryty;)

cacheux
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka