COI COD zaimek dopełn.bliższego i dalszego o co

Temat przeniesiony do archwium.
w tym chodzi możecie mi to wytłumaczyć łacznie z tymi uzgodnieniami .THX
DOPEŁNIENIA BLIŻSZEGO (COD) - odnoszą się do osoby lub rzeczy. Zastępujemy nimi dopełnienie bliższe, aby uniknąć powtórzenia rzeczownika.

Pronoms compléments d'objet directs
me nous
te vous
le, la, l' les


Zobacz jak zastępujemy dopełnienie bliższe stosując te zaimki:
appeler quelqu'un)

Lili: Dis, tu m'appelles ce soir, Titi?
Titi: Oui, ma chérie, je t'appelle ce soir
Pataud: Titi, tu appelles Loulou et moi ce soir aussi?
Titi: Non, je ne vous appelle pas ce soir.

Zwróć uwagę na pierwsze i drugie zdanie. Zaimki dopełnienia bliższego me, te, le et la skrócą sie jeżeli czasownik będzie zaczynał się od samogłoski.

Zaimek dopełnienia bliższego poprzedza czasownik. W czasach złożonych, takich jak passé composé, zaimek stawiamy przed czasownikiem posiłkowym avoir lub être.

Lili: Titi m'aime!
Alice: Non, il ne t'aime pas!
Lili: Titi va m'épouser!
Alice: Sois raisonnable Lili, Titi ne va pas t'épouser!
Lili: Mais si, il l'a promis quand je l'ai rencontré à Nice!
Alice: Mais il ne m'avait pas encore rencontrée!

Jedynie w przypadku trybu rozkazującego w formie twierdzącej, zaimek dopełnienia zostanie umieszczony po czasowniku, którego dotyczy:

Alice: Titi, embrasse–moi!
Loulou: Attends. Ne l'embrasse pas devant moi! Je m'en vais.
Alice: Eh bien, il est parti. SMACK!

Uwaga!
Zaimek dopełnienia bliższego musimy uzgodnić pod względem liczby i rodzaju gdy znajduje sie on przed czasownikiem posiłkowym avoir.

Un peu plus tard:
Alice: Lili, tu sais, Titi m'a embrassée!
Lili: Ce n'est pas vrai!
Alice: Alors, demande-lui, il arrive!
Lili: Titi, tu l'a embrassée, Alice?
Titi: Qui? Alice? Mais non! Je ne l'ai pas embrassée! C'est elle qui m'a embrassé!
PAF! Aie!!!

ZAIMKI DOPEŁNIENIA DALSZEGO (COI) - odnoszą się często do osoby, która pełni rolę adresata czynności.
Dopełnienie dalsze to takie, którego budowa zdania wymaga przyimka – à, na przykład parler à....
Titi a parlé à Alice.
Alice w tym zdaniu jest więc dopełnieniem dalszym.

A oto kilka innych czasowników („komunikacji”). Po nich występuje dopełnienie dalsze:
offrir quelque chose à quelqu'un
donner quelque chose à quelqu'un
prêter quelque chose à quelqu'un
emprunter quelque chose à quelqu'un
souhaiter quelque chose à quelqu'un
téléphoner à quelqu'un
écrire quelque chose à quelqu'un
envoyer quelque chose à quelqu'un

Poza tym, jest jeszcze kilka innych czasowników, które nie należą do grupy czasowników komunikacji, ale po których stosuje się dopełnienie dalsze:
plaire à quelqu'un
ressembler à quelqu'un

me nous
te vous
lui leur


Jak pewnie zauważyliście, zaimki dopełnienia bliższego i dalszego różnią się od siebie tylko trzecią osobą liczby pojedynczej i mnogiej.

Podobnie jak w przypadku zaimków dopełnienia bliższego me i te przed czasownikiem zaczynającym się od samogłoski przyjmą formę skróconą: m', t'.

Alice: Titi, tu m'offres des fleurs? Et a Lili, tu lui offres des fleurs aussi, n'est-ce pas?
Titi: Oui, mais je t'offre des fleurs plus souvent!
Loulou: Tu leur as offert des fleurs à toutes les deux! Bravo! Quel séducteur!
Alice: Paf!

Miejsce zaimków dopełnienia dalszego jest również przed czasownikiem, którego się dotyczą z wyjątkiem trybu rozkazującego w formie twierdzącej:

Titi: Lili, regarde! Quelqu'un m'a envoyé un cadeau.
Lili: Qui t'offre un cadeau?
Titi ouvre le paquet
Titi: Ahh, il y a une grande bouteille de champagne!
Lili: Ah, regarde! Il y a une petite carte dedans. Qu'est-ce que c'est..... ”Bon anniversaire, mon petit écureuil! J'espère partager cette bouteille .........et la vie avec toi!”.Avec toi??? Mais il n'y a pas de signature! Explique- moi ça!
Titi: Ben.......euh......
Lili: C'est bien cette petite abeille maline, n'est-ce pas? Je vais lui parler!
Titi: Ne lui parle pas! C'est une bagatelle, c'est un petit rien!
Lili: Un petit rien? Paf!
DZięki :)
czy moglabys/moglbys mi jeszcze wytlumaczyc kiedy sie dodaje de?
"De" dodajesz, jeżeli masz czasownik, który tworzy konstrukcje właśnie z "de" i jeżeli po rzeczonym "de" masz osobę.
Np. s`approcher de- zbliżyć się.
Pierre s`est approché de Marie.-Piotr zbliżył się do Marii.
Nie chcesz pisać "do Marii", tylko "do niej":
Pierre s`est approché d`elle.
Parler de- mówić o
Pendant cette réunion, on a parlé du nouveau président de l`entreprise.-Podczas tego spotkania mówiono o nowym dyrektorze, szefie przedsiębiorstwa.
-Pendant cette réunion, on a parlé de lui.- podczas tego spotkania mówiono o nim.
Ale jakbyś miała np. takie zdanie: Pendant cette réunion, on a parlé du choix du nouvel président de l`entreprise.-podczas tego spotkania mówiono o wyborze nowego szefa przedsiębiorstwa i nie chcesz pisać tego, co jest po "on a parlé", to dajesz zaimek "en"- Pendant cette réunion on en a parlé.- podczas tego spotkania o tym mówiono. (nie chodzi tu o osobę szefa , tylko o wybór kogoś na to stanowisko).
:)
Kurde, ja tak średnio umiem tłumaczyć, może ktoś zrobi to lepiej;P
Bisous:**
Umiesz całkiem dobrze tłumaczyć tylko nie umam jednego :) -
"Nie chcesz pisać "do Marii", tylko "do niej":
Pierre s`est approché d`elle."
Ale przecież ani COD ani COI nie mają formy "elle" wieć co to ma wspólnego z kod/koj? a znowu tutaj - "Pendant cette réunion, on a parlé de lui."- on jest w formi lui... wiec czemu tam wyżej nie ma lui lub la?
A jak mam zamienic w rzeczowniku na des chaussette? Bo wlasnie nie rozumiem bo niekiedy jest ce innym le a innym jeszcze to nieszczesne DU (teraz sciagniete) no i jeszcze nie okreslony un. Przy tych rzeczownikach to ja w ogole nie wiem kiedy ma byc to de la du des. Za tamto dziekuje :)
A bo było pytanie kiedy daje się "de" ;P
Jest s`approcher de quelqu`un, więc jeśli chcesz napisać, że "on zbliżył się do niej", dasz "il s`est approché d`elle"- de qui s`est-il approché?-il s`est approché D`ELLE. Miał zbliżyć się do NIEJ, jest więc forma żeńska, to nie tak, jak w czasownikach łączących się z "à", po których jest COI. Wtedy masz np. Pierre a écrit à Marie.- Pierre lui a écrit. Pierre a donné des fleurs à Marie- Pierre lui a donné des fleurs. Tak samo by było gdyby Marie a écrit à Pierre- Marie lui a écrit.
"La","les","l`","le" masz jak jest COD, bez określeń ilości (np. une bouteille de champagne, quelques oranges...), bez dopełnienia poprzedzonego un, une, des, de l`, du. Wtedy jest "en".
Np. Il a apporté les livres.- il les a apportés (musi być uzgodnienie, jeśli jest czas złożony i jak masz COD- les livres-l.mnoga, r.męski, dlatego apportés).
Ale jakbyś miała il a apporté une bouteille de champagne, to byłoby il en a apporté une.
Elle a acheté quelques oranges- elle en a acheté quelques-unes.- w tym przypadku zmienia się trochę forma "quelques", jak widzisz. "Oranges" są w rodzaju żeńskim.
W męskim byłoby "quelques-uns", np. elle a acheté quelques gâteaux-elle en a acheté quelques-uns.
Nie bardzo rozumiem o co dokładnie Ci chodzi, ale mam wrażenie,że masz taki sam problem jak ja, który zauważyłam czytając te ładne tłumaczenie u góry. W tym kontekscie:

Alice: Sois raisonnable Lili, Titi ne va pas t'épouser!
Lili: Mais si, il l'a promis quand je l'ai rencontré à Nice!

Chodzi mi o te - l'a promis

Tam jest: "Ależ tak, on to obiecał kiedy go spotkałam w Nicei!" ??

no i właśnie chodzi mi o to słowo "to" tak jak Tobie prawdopodobnie o to, kiedy jest to "ce" a kiedy "le" a może "la".... Dlaczego w tym przykładzie powyżej jest "l'"??

a z rodzajnikami ściągniętym jest sprawa dosyć prosta
dla rodzju męskiego masz DE + LE = DU
dla rodzaju żeńskiego DE + LA = DE LA
dla liczby mnogiej DE + LES = DES
Trudne czasmi może być odgadnięcie rodzaju danego rzeczownika
poza tym należy pamiętać że przed nazwami własnymi pozostaje samo DE
de Marie, de Pierre, de Paris...
Tu jest "l`" gdyż "le" zastępuje tu całe zdanie "Titi ne va pas t`épouser".
Np. Tu lui as dit d`aller chez sa grand-mère?- Oui, je LE lui ai dit.- tak, ja mu TO powiedziałam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Nauka języka