Szlifuj swój polski (dla francuzów)

Temat przeniesiony do archwium.
Neige Dantan viendras-tu encore à mon secours?

Merci d'avance.

Quelle est la différence entre:

proszę powiedzieć et proszę mówić

Quelle est la différence entre:

Niech pan czyta et niech pan przeczyta

Est-ce juste pour m'embêter que le polonais a 2 verbes? ;-)

Merci pour la réponse que j'attends avec impatience. ( Oui, je sais , je n'ai pas attendu une semaine...peux pas.)
Oczywiscie, z przyjamnością postaram sie przyjsc z pomoca ;-)

proszę powiedzieć - dites-moi (na ogół jeden raz, tylko teraz)
proszę mówić - parlez, racontez (szerzej, dłużej, jak byśmy czekali na dłuższą wypowiedż)

Porównajmy: Czy mówisz po francusku? Powiedzialem to bez błędu?


Składnia (syntaxe):
- prosze powiedziec, czy... prosze powiedziec, ze ... prosze powiedziec, kto... chcę Ci powiedzieć, że... czy może pan powiedzieć, kiedy...

- prosze mowic - zazwyczaj nie ma nic potem. Tak często wołały telefonistki (operatrices a la poste), kiedy połączyły zamówioną rozmowę. "Proszę mówić!" znaczyło, że można wejść do kabiny telefonicznej i ...zacząć rozmowę. "Proszę mówić" - powie ksiądz na spowiedzi (sprawdzisz w słowniku te słówka?), czekając na dłuższą wypowiedź.
W życiu codziennym częściej spotkamy "powiedzieć" niż "mówić".
Jednak często mężowie / żony powtarzają: "A nie mówiłe/am!"
Napisz, czy jest to wystarczająco klarowne:-)

Przykład: czyta/przeczyta moze jutro, dobrze?

Pozdrowienia
Neige d'antan (PS. system nie przyjmował apostrofu, stąd mój nick niezbyt gramatyczny, chociaz to nadal Villon...)
La langue polonaise fonctionne avec beaucoup de nuances par ici et par là.
Il faut donc réfléchéchir. Je ne suis pas sûr de ne pas faire de fautes à l'avenir malgré ton explication qui est claire.

Bien sûr, tu peux m'expliquer czyta/przeczyta quand tu pourras.

Néanmoins, je vais prendre l'exemple encore une fois avec proszę.
Proszę przeczytać teraz stronę 15
Proszę czytać tę książkę na jutro

Est-ce correcte?

Merci
Un peu de lecture :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Perfectif
Merci pour le lien.
Bonjour, Jean-François,
Dans les exemples que tu as cités ily a des aspects: accompli /non accompli
czytac - lire (aspekt niedokonany): czytac, ciagle czytac, jeszcze nie skonczylismy...
przeczytac - avoir lu (aspekt dokonany, przeczytalismy i teraz ten tekst juz znamy)

"Proszę przeczytać teraz stronę 15" - POPRAWNE ("ayez lu", przeczytasz i juz bedziesz wiedziec co jest na str. 15)
"Proszę czytać tę książkę na jutro" - NIEPOPRAWNE (jesli na jutro, to wtedy juz bedzie dokonane, przeczytane, znane...) - nalezy powiedziec zatem: Prosze przeczytac te ksiazke na jutro.
"Prosze czytac" - powie nauczycielka w szkole, zeby uczen ZACZĄŁ teraz czytac (a czy skonczy - to inny problem).

No ogol aspekt niedokonany oznacza trwanie tej czynnosci, bez oczekiwania efektu w postaci zakonczenia ;-)

Wiekszosc polskich czasownikow ma aspekt dokonany / niedokonany utworzony za pomoca przedrostka, np. prze-, przy-, w-, z- etc.
Przyklady:
czytac / przeczytac
niesc / przeniesc
niesc / przyniesc
niesc / wniesc
niesc / zniesc
(gama jest bogata: np po- kochac / pokochac, na- pisac / napisac,

uff, to nie jest proste! Tych czasownikow trzeba sie nauczyc osobno (ze np. wniesc - znaczy monter qch, a niesc - porter), bo nie ma zadnej reguly na ich tworzenie od niedokonanego.

Niektore zas maja troche (lub zupelnie) inne slowo dla aspektu dokonanego, inne dla niedokonanego.
zapominac / zapomniec - oublier
wypelnic / wypelniac - remplir
zapisywac / zapisac - ecrire
podchodzic / podejsc - s'approcher
usmiechac sie / usmiechnac sie - sourire
a nawet isc / pojsc - ale z ALLER zawsze jest wiecej klopotu ;-)

Le polonais, c'est très compliqué!
Pozdrowienia - Neige

PS. Po polsku (inaczej niz po francusku) narodowosci piszemy DUŻĄ literą ( Francuz - un français, Polak - un polonais, Polka - une polonaise), ale pochodzące od nich przymiotniki (adjectifs) małą, podobnie jak we francuskim (francuski - français, polski - polonais, polska (np. flaga) - polonaise).
Bonjour Neige.

Je pense que tu es bilingue à 100% et que les deux langues te sont très familières. Merci pour tes explications. Cela reste très flou dans ma tête. Je me permets d'écrire en français.

En fait, si on utilise l'impératif pour une action qui doit se dérouler immédiatement, on utilise les verbes imperfectifs et si l'action ne doit pas se dérouler immédiatement, les verbes perfectifs? Est-ce que j'ai compris?

Si je dis:

Donne moi mon porte feuille.
Je demande maintenant pour une action immédiate.
Je pense que je dirais proszę mi dawać mój portfel.

Si je dis.
Apprends le polonais et tu pourras aller en Pologne
je pense aue je dirais proszę nauczyć się polskiego a będziesz mógł jechać do Polski. Car je ne demande pas d'étudier au moment ou je le dis. C'est une suggestion qui peut se réaliser plus tard.

Neige, dis moi que c'est ça et que j'ai tout compris. Je t'en supplie ;-)

Autre question:
J'ai employé le verbe jechać dans la phrase du dessus. Est-ce correcte d'employer jechać même si je ne sais pas par quel moyen cette personne se rendra en Pologne?

Comment font les petits polonais pour apprendre les verbes imperfectifs et perfectifs. Existe-t-il des livres reprenant tous les verbes avec leur équivalent perfectifs?
Je n'ai jamais trouvé ce genre de livre en Pologne. j'ai essayé de trouver des sites sur internet et rien non plus. Si tu as un ou plusieurs titres ou liens, je suis preneur.

Encore merci pour ton aide
Bon soir, Jean-François,

Faute de manque du temps, je le fais seulement maintenant...

Neige, dis moi que c'est ça et que j'ai tout compris. Je t'en supplie
>;-)
Ah non, pas de pitié, des suppplications y sont pour rien..

>En fait, si on utilise l'impératif pour une action qui doit se
>dérouler immédiatement, on utilise les verbes imperfectifs et si
>l'action ne doit pas se dérouler immédiatement, les verbes perfectifs?
>Est-ce que j'ai compris?
>
Ta façon de penser est bien, sauf que ...Ce n'est pas LE MOMENT qui décide de l'utilisation du verbe accompli / non accompli ("perfectif / imperfectif"), mais LE RESULTAT.
(pour mieux comprendre: on peut étudier - uczyć się, mais pas avoir étudié - nauczyc się. Le dernier verbe, c'est justement aspect accompli.)

Si je dis:
>
>Donne moi mon porte feuille.
>Je demande maintenant pour une action immédiate.
>Je pense que je dirais proszę mi dawać mój portfel.
>
Non, il faudrait dire: Proszę mi dać mój portfel. Pourquoi? Parce que nous insistons sur le résultat: si vous me donnez mon porte-feuille, finalment je l'aurai dans mes mains. (aspect accompli, perfectif)

dawac - donner ("etre en train de donner")
dac - avoir donné ("avoir fini cette action", le résultat en est visible)

J.-Fr., je ne suis pas sûre si c'est bien clair. Pour nous, les Polonais (majuscule!!!), ça vient naturellement, ainsi font les petits Polonais...

S'il existe des dictionnaires des "paires des verbes"? J'en sais rien, je ne suis pas forte en grammaire polonaise (écrite par qn...), je ne connais non plus de sites sur la grammaire polonaise, peut-être qn peut-il-aider?...


2.Autre question:
>J'ai employé le verbe jechać dans la phrase du dessus. Est-ce correcte
>d'employer jechać même si je ne sais pas par quel moyen cette
>personne se rendra en Pologne?
Oui, tout à fait. "jechac" exclue bien sur "aller à pied", tout autre moyen de se déplacer y est compris.

Donc, pour terminer (pour aujourd'hui au moins!) je dirai que ta phrase:
Proszę nauczyć się polskiego a będziesz mógł
>jechać do Polski.

est CORRECTE, sauf que l'explication de sa grammaire n'est pas juste: nauczyc sie - donc le résultat sera tel que tu connaitra désormais le polonais - et c'est pour cela qu'on utilise le verbe accompli (perfectif)!

Bonne nuit, à un de ces jours!
Pardon, mille pardon!..

(cit.) je ne suis pas sûre si c'est bien clair. Pour nous, les
>Polonais (majuscule!!!), ça vient naturellement, ainsi font les petits
>Polonais...
J'ai essayé de mettre la majuscule dans le texte FRANCAIS, tandisque cela s'applique uniquement au polonais! Donc je corrige:
les petits polonais - mali Polacy
:-)
Bonjour Neige Dantan

J'avais peur que tu m'aies oublié mais me voilà rassuré.

Merci beaucoup pour toutes ces infos données sans pitié ;-)

Je crois que je comprends maintenant c'est déjà plus clair comme explication.

Merci pour le temps que tu as pris pour moi dans cette explication.
Concernant les majuscules, les traits d'union et les accents, la majorité des français simplifient car les règles et exceptions sont trop nombreuses et on oublie facilement.
D'ailleurs ça n'empêche personne de comprendre. Parfois je suis sûr de moi et je sais où mettre les accents sur le mot mais quand je ne suis pas sûr, je ne mets rien et on me comprend quand même. Ils n'avaient qu'à faire plus simple. Na! ;-)
Bonjour, Kenji,

Non, je ne t'ai pas oublié, même au contraire ;-)
Cudzoziemiec, uczący się z takim samozaparciem języka polskiego, to robi wrażenie.. J'essayerai, dans la mesure du possible (je ne suis pas spécialiste en grammaire polonaise...) de continuer à t'expliquer cette langue, aussi belle que difficile.
Qnad je viens sur ce site, je fais des choses qui me parraissent les plus urgentes, donc parfois il faudra attendre un peu.

(J'y viendrai plus tard, OK?)
Il n'y a pas de problème. Tout arrive à qui sait attendre. Alors, j'attendrai...Meric beaucoup pour toutes ces explications.
Bonjour, Jean-François :-)
1. J'en reviendrai sur cette question du verbe perfectif/ non perfectif (dokonany / niedokonany. Pomyslalam sobie, ze najlepiej jest zapamietac krotkie przyklady uzycia i potem je kopiowac. Ja tak robilam, kiedy uczylam sie francuskiego i bardzo mi to pomagalo...
A więc:
(1) pić (imperf) - (2) wypić (perf) :

(1). Jest (była?) w Polsce taka reklama (la pub): "Pij mleko, będziesz wielki". Ca vient du "pij" (imperfectif = noc accompli, bois, et encore bois, maintenant ou dans le futur...)

(2) Maman dit à son enfant: "Wypij to mleko" et cela veut dire qu'elle en veut voir le résultat: le verre vidé (accompli). Comme si c'était: "aie bu ce lait".

Pourrais-tu, Jean-Francois, me faire des phrases pareilles avec (1) jedz / (2) zjedz? Et encore nieś / zanieś, STP. En polonais, bien sûr ;-)

Quant à la recherche des "paires" de ces verbes, je pense que chaque BON dictionnaire doit en donner la deuxième (accomplie ou non accomplie) forme. Malheuresement je ne peux pas le vérifier, je n'en ai aucun ici...
J'imagine l'exemple:
dawać -> voir: dać
dać (perf), dawac (imperf) - donner
mais j'en sais rien s'il en est ainsi...
Allez, bonne soirée (ou matinée ou autre ;-)
et à la prochaine!
neige d'antan
Ok j'essaie...

Dawaj pieniądze dla dzieci z Afriki
Daj mi pieniądze, muszę kupić chleb.

Jedz owoce, żebyś był zdrowo
Zjedz przed 12, tak czy inaczej nie będziesz mógl...

Nieś walizkę inwalidzi, kiedy ich widzisz. W ten sposób pomożesz.
Znieś walizkę Babci, widzisz ,że jest zmęczona.

Czytaj ksiażki a lepiej się poczujesz.
Przeczytaj ten list, muszę go oddać.
Félicitations, Jean-François! C'est justement comme il fallait le faire! Toutes les phrases sont bien, au moins du point de vue de la grammaire (et malgre certaines imperfections - petites! - tu te fais TRES BIEN comprendre).
Les verbes sont vraiment bien et je suis fière de toi, ce n'est jamais simple, le polonais ;-)

petites corrections, juste au cas où ;-)
- z Afryki
- zebys byl zdrowy
- nieś walizkę inwalidzie, kiedy GO widzisz (lub: inwalidom, kiedy ICH widzisz (mais on dirait plutôt: pomagaj nieść walizkę)


Je me permets d'ajouter encore mes "trois sous" à d'autres sujets dont les fragments je ne suis pas en mesure de trouver maintenant:

- "Panie (Panowie, Państwo) możecie"
versus "Panie (Panowie, Panstwo) mogą" - le premier est nettement plus familier (mniej oficjalne), mais les deux sont corrects

- certains verbes n'ont pas toutes les formes (comme en français p.ex. il faut qui n'a que la 3e personne), il en est de même avec des "paires": imperfectif / perfectif
podziwiac / 0 ,
0 / chciec etc.
Zależnie od kontekstu, mogą więc one "miec wartość" dokonaną lub nie, choć gramatycznie mają jedną formę.

- il y avait encore une question sur le pluriel des noms de famille (nazwiska). La règle générale est telle: ils ne se conjugent que quand ils sont au masc sing, tandisque pour le pluriel et le fem ils restent invariables.
Ainsi:
Pani (Państwo) Słowik, Pani (Państwo) Weber,
nie ma Pani (Państwa = Dopełniacz)Słowik, Pani (Państwa) Weber,
wołam Panią (Państwa = Biernik) Słowik, Panią (Państwa)Weber
mais:
Pan Słowik, Weber;
nie ma Pana Słowika, Webera (= Dopełniacz, kogo? czego?),
wołam Pana Słowika, Webera (= Biernik, kogo? co?)

(Remarque: cela s'applique seulement quand les noms de famille ont une forme proche du substantif. Si la forme est proche de l'adjectif ils se conjuguent comme adjectifs - generalement tous se terminant par -ski, -cki sont "adjectivaux" : Kowalski, Miarecki - ils se conjuguent p.ex. comme "płaski" ou "krótki").
płaski, krótki, Kowalski, Miarecki
płaskiego, Kowalskiego, Miareckiego
z płaskim, Kowalskim, Miareckim
Pl. płascy, krótcy, Kowalscy, Miareccy
z płaskimi etc..
:-)
Neige d'antan








Pitié, bon Dieu, que c'est compliqué!!!
Mille merci pour tes compliments Neige Dantan ( quel est ton prénom? )
Mais si j'ai compris c'est grâce à toi et au temps que tu as passé à m'expliquer. Vu que ton français est excellent, cela m'a bien aidé.

Neige, j'imagine que les formules impératives avec proszę et Niech pan suivent le même raisonnement pour l'emploi des verbes perfectifs et imperfectifs.

Pour panowie możecie ou panowie mogą, je voulais savoir si la traduction en français traduisait également le VOUS français. D'après un livre que j'ai, il paraît que oui.

Pour les noms de familles j'ai bien compris. Je ne sais pas qui a inventé la langue polonaise, mais si je le voyais, je lui dirais ma façon de penser ;-)
Je sais que le français n'est pas facile non plus pour l'avoir enseigné à l'une de mes voisines qui ne parlait qu'anglais. Aujourd'hui elle parle le français mais trouve que c'est vraiment une langue bizarre. On écrit jamais comme on prononce comme "monsieur" par exemple ou alors les sons qui sont identiques comme chanter, chantez, chanté ou encore chantais et chantai. néanmoins y a quand même une petite nuance mais elle s'y perdait au début.

En tout cas, la langue polonaise me passionne et prend beaucoup de mon temps.

Concernant chcieć je pensais que l'imperfectif était zechcieć
Qu'en est-il de pracować? Certains de mes livres disent qu'il n'y a pas d'imperfectif d'autres disent popracować.
Et toi qu'en dis-tu?

Merci encore pour toutes les explications. Tu en as donc encore à donner ici.
J'attends de tes nouvelles quand tu peux.

Bonne semaine.

JF
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Pomoc językowa