Język polski dla Francuzów

Temat przeniesiony do archwium
J'ai trouvé une information intéressante pour toi, Jean-François, mais aussi, je pense bien, pour des polonais qui avec une telle assiduité tentent à approfondir leur connaissance de ce beau français. C'est sur les aspects dokonany/niedokonany en polonais. Passionnant! On ne sait meme pas comment on s'ezprime!
wikipedia aspekt (językoznawstwo)

Dans la lumière de ces explications on peut se demander si des paires: chciec / zechciec, pracowac / popracowac sont de VRAIES paires - pour moi non. Leur signification est différente:
"chciec" - vouloir
"zechciec" pour moi c'est plutôt "avoir envie" (d'accord, on peut en discuter...)
"pracowac" - travailler
"popracowac" - travailler un peu, pas dur (si l'on y ajoute "popracować ciężko" ça change vers le sens contraire!
(ex. Popracowales? - T'a travaillé un peu? No to popracowałeś ciężko! - V'la ce que tu as bossé!.)


Bon, les verbes c'est fascinant et tellement vague...

A part cela:
Neige, j'imagine que les formules impératives avec proszę et Niech pan suivent le même raisonnement pour l'emploi des verbes perfectifs et imperfectifs. OUI, TOUT A FAIT

Pour panowie możecie ou panowie mogą, je voulais savoir si la traduction en français traduisait également le VOUS français. D'après un livre que j'ai, il paraît que oui. OUI, EFFECTIVEMENT

Et pour terminer: le français est aussi très compliqué... Nous, les polonais, on en donne un exemple: un mot composé des voyelles seules dont aucune n'est prononcée - lequel? l'eau.

A bientôt
Neige D'antan
Un éclaircissement de plus...Je n'avais pas pensé au fait que popracować et zechieć pouvaient avoir un sens différent.

je viens de recevoir un livre de Aleksander M Schenker qui a publié un livre en anglais de la grammaire polonaise en 1973. Dans ce livre il écrit ce que tu me confirmes dans ton message. C'est un bon livre alors qui me sera très utile. En deux jours, j'en suis déjà à la page 72...Je suis gourmand de polonais ;-)

Neige, connais-tu la signification de LOL?

Quand on écrit quelque chose à quelqu'un sur internet, msn ou ici et que c'est une phrase drôle, on finit par lol. Je faisais ;-) avant mais tu comprendras que lol c'est mieux. ok?

Je voudrais bien rassurer les polonais. Pour les français et pour moi-même lorsque j'allais à l'école, je trouvais bizarre (et suis sûr que les autres camarades de ma classe aussi) qu'une combinaison de lettres se prononce différemment. Comme l'eau, crois-moi que ça n'est pas toujours clair pour les petits français. Je trouve cette langue parfois bizarre encore aujourd'hui. Le mot aujourd'hui par exemple, que vient faire cette apostrothe 'hui à l'intérieur de ce mot?. Ou femme? pourquoi le E se prononce A...enfin, plein de choses qui sont là pour nous embêter lol.

Mais je parle et je parle...Encore un grand MERCI.
Ce qui est écrit ici plus haut est très intéressant , car évidemment en français "dokonany" et " niedokonany" cela s'exprime tout à fait autrement .
N'empêche que pour un français qui pratique la langue polonaise c'est un sujet vraiment passionnant , en outre l'étude de la racine des mots et de leurs dérivés ( on peut donc y inclure cette forme polonaise des verbes souvent appariés qui présentent l'aspect d'une action 'finie" et "non finie" ) est un vrai régal .

"popracować ciężko" cela donne quoi exactement en français ? je vois cela comme une exagération .
D'emblée "popracować" c'est avant tout une expression "pépère" non ?
Je trouve cette langue parfois bizarre encore aujourd'hui. Le mot
>aujourd'hui par exemple, que vient faire cette apostrothe 'hui
>à l'intérieur de ce mot?. Ou femme? pourquoi le E se prononce
>A...enfin, plein de choses qui sont là pour nous embêter

EMBETER? Au contraire, faire penser:
aujourd'hui = au + jour + d' + hui (qui vient du latin HODIE, existant de nos jours en espagnol comme HOY)
femme - jadis se prononçait fem + m , donc la nasale apparaît dans la premiere syllabe

Comment je le sais? J'adorais la grammaire historique du francais (a l'Universite de Varsovie)...

Par contre j'en sais rien sur l'origine /signification du LOL polonais. N'est-ce pas un ŁOŁ ? (ang. WOW)? J'attends des interprétations!

Bonne soirée!
Alibek,
popracować ciężko" cela donne quoi exactement en français ? je vois
>cela comme une exagération .
C'est plutôt 'bosser", "travailler dur"

>D'emblée "popracować" c'est avant tout une expression "pépère"
>non ?
Donc vieillie? Mais non, on l'utilise de nos jours. P.ex. qn revient chez lui du bureau où il n'a rien foutu (PARDON!) de la journée et il en est fier: "No to popracowalem!" (soi-disant travaillé, rien fait, mais le patron pensait que si)
Je suis très admiratif. Es-tu polonaise?
Pour Lol c'est un mot qui s'employait dans les sms et qui nous vient des pays anglophone (Laughing Out Loud) mais on écrit aussi MDR l'équivalent français qui signifie "mort de rire"

Que de connaissances culturelles ici. mdr.

Enfin c'est gentil de m'apprendre aussi les origines de ma langue maternelle.;-)
Jean-Francois, merci de m'expliquer LOL, j'ai eu aucune idee, maintenant je saurai:-)
Oui, je suis polonaise, pourquoi?
Et quant a l'origine des mots, c'est vraiment interessant, j'adorais ca, donc j'essaie de ne pas oublier ce que j'ai appris...
Bonne nuit!
Neige D.
On est toujours étonné quand on lit quelqu'un qui écrit très bien et qui n'est pas de sa nationalité. Comme tu parles très bien le français et le polonais, je ne pouvais pas savoir si tu étais française ou polonaise. J'en suis d'autant plus admiratif. J'espère qu'un jour, on dira la même chose de moi lol.
A bientôt pour de nouvelles explications qui ne devraient pas tarder...Heu...j'espère que ca ne dérange personne car ici ce n'est pas un site pour les français qui apprennent le polonais, alors...
il a à travailler = on musi popracować;
-Merci à neige dantan-
widze teraz ze tu wlasnie "praca" jest nie dokonana .
teraz lepiej rozumiem , "popracowac" donosi sie do formy ndk czasownika pracowac
i tak na pewno jest .
;-)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka