Une expresion, aidrez-moi PVP, SVP

Temat przeniesiony do archwium.
Jak bedzie po francusku:
"w gruncie rzeczy oto chodzi"
lub
"wlasnie oto chodzi"
Merci d'avance:)
dans le fait, il s'agit de ça?
dans le fait, il s'en agit?
au fond, c'est de cela qu'il s'agit
merci:)
Sorry, że wracam do zakonczonego, ale zalezy mi, zeby BŁĘDY SIĘ NIE UTRWALAŁY:
mówi sie (i pisze) aidez-moi (to "r" w srodku wzielo sie chyba z jakiej dziwnej fuzji z futurem?...)
A wiec: pomóżcie - aidez-moi, tak jest poprawnie
tak, to "R" posrodku wzielo sie z mojej nie uwagi przy pisaniu:) bo jest czasownik "aider" bez r po srodu, przpraszam , ale jakos nie zwrocialam uwagi:D a i dzieki za poprawienia, (bo moglam nie wiedziec) :)
w sumi dokladniej mowiac... "r" lezy kolo "e" wiec pewnie mi sie "zachaczylo" o "r", hih, ale jestem zwariowana:-) Dzieki za uwage:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Inne