wymowa -e Parlent-ils ?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć!

Stawiam pierwsze kroki w języku francuskim. Mam pytanie czy wymawia się ,,e" w zwrotach - Parle-t-il ? Parle-t-elle? Parlent-ils? i jak ? Czy to ,,e" jak w regarons, czy jak w bezokoliczniku parler ?
byłbym wdzięczny jeśli ktoś mógłby dodatkowo napisać o ,,e" ruchomym, o którym wspomniano w książce ,,Kurs języka francuskiego dla początkujących. Comprendre Parler Ecrire", a także o * E muet * E caduc * E instable, nie wiem które jest które i jak się wymawia , bądź nie. Ja znam ogólnie rzecz biorąc ,,e" zwykłe-polskie, e ściesnione i e z ryjkiem , taki niby niemieckie o umlaut.

O e muet znalazłem tutaj http://french.about.com/library/pronunciation/bl-emuet.htm,
ale chyba trochę się pomylili pisząc ,,The phonetic symbol for the E muet is the schwa(fonetycznie pisze się -e odwrócone)" Gdzieś czytałem, że e muet właśnie się nie czyta, tzn. jest nieme, a nie ,,szwa".
E muet, E caduc , E instable to nazwy tej samej głoski :P

E muet dosłownie tłumaczy sie jako E nieme,
E instable - jako E niestabilne, więc ruchome (prawdę mówiąc nie widziałam, żeby ktoś w gramatyce franc. pisanej w języku polskim używał nazwy E ruchome jako polskiej nazwy E muet, chyba dlatego, że w językach słowiańskich E ruchome to trochę inne zjawisko językowe)
Czyli: E muet = E caduc = E instable = E ruchome = E nieme

parle-t-il E się w ogóle nie wymawia, bo powstała zbitka trzech spółgłosek jest łatwa do wymówienia [parltil]
Ale gdyby ktoś to E wymawiał , to byłoby takie E jak w regardons (którego chyba też można nie wymawiać: rgardō) Bo w parler jest E ścieśnione
Dzięki za odpowiedź. Regarder sprawdziłem teraz w słowniku (Larousse) i jest regarder (pierwsze e odwrócone), ale jak wnioskuję z różnych źródeł różnie jestz tym -e , gdyż np. ponoć wymawia się, gdy zdanie zaczyna się od -Regardons..., a pomija np. vous regardez. Czy ktoś zna źródło takich zasad, bo mam trzy książki do francuskiego i poza ćwiczeniami w jednej z nich i określeniem iż ,,zasady opuszczania tego -e są bardzo trudne dla cudzoziemca" nie ma teoretycznych podstaw, jakie znalazłem na przykład w odnośniku jaki podałem w pierwszym moim tekście. Najlepiej zaproponujcie książki do fonetyki, o Platikowie słyszałem (z tego forum). Może coś bardziej dostępnego ? Tylko najlepiej coś, co w miarę wyczerpuje temat, a nie po łebkach.

Inna dziwna rzecz dotyczy słowa quatre. Napisano w książce Przestaszewski, Bazylko, kurs dla poczatk., aby w zdaniu - Il reste quatre jours, nie wymawiać końcówki -re w quatre. Czy to poprawne, czy tylko błąd w druku i niepotrzebnie skreślono -r ?

----parle-t-il E się w ogóle nie wymawia, bo powstała zbitka trzech spółgłosek jest łatwa do wymówienia [parltil]----

W książce M.Szypowskiej Franc. dla początk. -e jest napisane w zwrocie parle-t-il kilka razy jako ścieśnione, a kilka jako -e ,,odwrócone", więc nie wiedziałem, z czego to się bierze lub czy nie jest to błędem. Zastanawiałem się dlaczego miałoby być w ogóle -e skoro w zdaniu oznajmującym się go nie wymawia.
Teraz nie mam czasu, ale koło 24 bedę.
M. Szypowska jest w połowie Francuzką - więc na pewno w tym co pisze coś jest. Ale są różne szkoły interpretacji tej samogłoski. Oprócz Platkowa jest jeszcze (stara) Francuska wymowa potoczna Z. Jankowskiego i inne :)
Pozdr.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia