passe simple

Temat przeniesiony do archwium.
Od pewnego czasu zastanawiam się nad pewną rzeczą, mianowicie: jak jest widziane we Francji czy innych krajach frankofońskich używanie passe simple, czy tych przestarzałych subjonctifów (imp i p-q-p) na codzień w mowie i piśmie. Wiem, wiem, że to głównie tylko literatura listy itd., ale może ktoś z was spotkal się z taką sytuacją? Pytam też dlatego, że kiedy piszę wypracowania to bardzo często "gubię" uzgodnienia w passe compose a w passe simple ten problem nie występuja, poza tym w ogóle PS przychodzi łatewiej, nawet w mowie . No i czy na przykład za użyanie passe simple w wypracowaniach na maturze albo w ustnej odejmowane są punkty?
Passé simple jest używany tylko w książkach albo kiedy opowiadasz zdarzenia.
Te zdarzenia są KOLEJNE. Więc bardzo często zobaczysz słowo "et" albo "puis" ale nigdy nie używaj go z przyjaciólmi, to byłoby trochę śmiesznie jak humor.

NP

Opowiadam to i PISZĘ jak pisarz w książkach i może być w telewizji ( Wiadomości )
Elle decida de partir à l'étranger puis elle acheta une maison. Elle rencontra un homme et se maria.

Postanowiła jechać za granicę i kupiła dom. Spotkała mężczyźnę i wychodziła za mąż.

Opowiadam to i MÓWIĘ:
Elle a décidé de partir à l'étranger puis elle a acheté une maison. Elle a rencontré un homme et s'est mariée.

Po polsku to będzie również:
Postanowiła jechać za granicę i kupiła dom. Spotkała mężczyźnę i wychodziła za mąż.
Użwaj tutaj le passé composé po francusku.

Nie martw się za dużo. Naprawdę zobaczysz PS najczęściej w książkach...
Widze ze zrobiles ogromne postepy. Brawo.

Tylko jedno : nie ma byc "wychodziła za mąż" (to znaczyloby "se mariait" : à l'imparfait) tylko "wyszła za mąż"

Po polsku nie ma czasu ciaglego jak "imparfait". Role ta spedza forma czasownika dokonany/niedokonany
tak jak tu, "wyjsc" (dokonany) "wychodzic" (niedokonany)

Serdecznie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia