W tym zdaniu nie ma rodzajnika określonego (czyli "le", "la", a właściwie tu "les"), bo gramatycznie masz coś, co go zastępuje- czyli adjectif possessif (nie mam zielonego pojęcia, czy to się tłumaczy na polski- jesli tak, byłby to "przymiotnik dzierźawczy"). Zasada jest prosta:
kiedy przed rzeczownikiem tenże przymiotnik dzierżawczy (mon/ma, ton/ta, son/sa, notre, votre, leur) nie ma tam rodzajnika. To nie włoski, gdzi przed przymiotnikami dzierżawczymi rodzajnik raz jest raz go nie ma.
A sprawa w zdaniu/poza nim nie ma tu nic do rzeczy.