monter i entrer

Temat przeniesiony do archwium.
Może mi ktoś wyjaśnić jakie są dwa znaczenia(formy?) słów monter i entrer? Miałam takie pytanie i nie mam zielonego pojęcia o co w tym chodzi...
"monter" znaczy m.in. wchodzić z dołu do góry, po schodach, drabinie itp.
"entrer" - wchodzić z zewnątrz do wewnątrz np. do domu, pokoju itp., ale to oczywiście nie są jedyne znaczenia tych słów.
No tak,tylko co dalej... Ja szczerze mówiąc kompletnie zdzikłam po tym pytaniu. Myślałam,że może chodzi o to,że monter w sensie 1.wchodzić po schodach, 2.wchdzić jakby po mapie (monter a paris p.ex.). Ale nie mam zielonego pojęcia,to pytanie wydało mi sie kompletnie abstrakcyjne... A same te słowa mają dość dużo znaczeń...
ps. Dzięki wielkie ogresse:)
Nie wiem, czy do końca zrozumiałam twój dylemat, ale są konteksty, w których nie można zastąpić czasownika monter czasownikiem entrer. Np. Możesz powiedzieć entrer dans la voiture lub monter en voiture ale nie możesz powiedzieć entrer à l'échelle tylko monter à l'échelle bo monter oznacza raczej przemieszczanie w pionie a entrer w poziomie. To co napisałam jest strasznie uproszczone i może nawet ktoś będzie miał jakieś wątpliwości czy poprawne. Ale doprawdy nie wiem jak Ci to wyłożyć bo różnica między tymi czasownikami jest ogromna a tłumaczy się je często takim samym słowem czyli "wchodzić". I dlatego ktoś zadał Ci to pytanie.
Dzięki wielkie:]
Ja kombinowałam raczej ze znaczeniami dosłownymi i przenośnymi,ale Twoje rozwiązanie o wiele bardziej mi sie podoba:D Pozdrawiam.
A może chodzi o:
Je monte l'escalier - wchodzę po schodach
Je monte ma valise - wnoszę walizkę

J'entre - wchodzę
J'entre mon code - wprowadzam kod
?
^^
O, to by bardziej mi rozjaśniało wszystko. Oba te przykłady łączą sie z różnymi słówkami posiłkowymi w passe compose,prawda? czyli:
1.je suis monte l'escalier.
2.j'ai monte la valise.
Jeśli tak,to mysle,ze to mogloby o to chodzic...
O ile dobrze pamiętam, jeśli nie, niech mnie ktoś poprawi proszę, to jeżeli monter łączy się z dopełnieniem bliższym to odmienia się z avoir ale jeżeli z okolicznikiem miejsca to odmienia się go z etre. Dlatego sądzę, że się mówi

J'ai monté l'escalier lub Je suis monté à l'escalier.

To pytanie początkowe wprawia trochę w osłupienie, jeżeli zostało zadane osobie, która potrafi coś więcej niż podstawy języka, bo mówić o dwóch znaczeniach w przypadku monter i entrer, czasowników które tych znaczeń mają "zatrzęsienie", to lekka przesada. W tym wypadku pytanie jest rzeczywiście osobliwe i nie dziwi mnie Twoja reakcja.
tak mozna powiedziec , wedlug sytuacji , jesli mieszkasz na polnocy lub na poludniu
je monte à Paris ( znaczy ze mieszkasz na poludniu Paryza i idziesz do Paryza)
je descends à Paris (odwrotnie , z polnocy do Paryza )
Ale teraz poniewaz Paryz jest stolica to mowi sie potocznie "je monte à Paris"
i tu juz nie ma zadnego sensu geograficznego .
Ogresse, wydaję mi się, że to by znaczyło, że "wniosłaś schody".
A monter w znaczeniu wejść należy do słynnych domków ^^ (np. http://faculty.virginia.edu/ajmlevine/shared/maisondetre.html) więc powinno być z etre...
ale sama mam teraz wątpliwości :P
Czasownik "monter" w znaczeniu "wsiadać", "wchodzić" odmienia się w czasie "passé composé" z czasownikiem posiłkowym "être" ,czyli tutaj to wchodzenie po schodach lub wsiadać do pociągu (nous sommes montés dans le train).

Czasownk "monter" w znaczeniu "wnosić", "zanosić", w którym występuje z dopełnieniem bliższym , odmienia się w czasie "passé composé" z czasownikiem posiłkowym "avoir" ,np. Nous avons monté nos valises au troisième étage.

A więc Ogresse jak najbardziej ma rację :)
Jeżeli masz możliwość, to przejrzyj sobie np. w Robercie hasło "monter". Sprawdziwszy wczoraj w pewnym żródle przekonałam się, że mimo wszystko pamięć mnie nie zawiodła. Czasowniki:

passer, monter, descendre, sortir, rentrer, retourner

odmieniają się z avoir jeżeli za nimi znajduje się COD. Możesz też zajrzeć na poniższą stronę, Punkt II A 1
http://www.cnrtl.fr/definition/monter
Ewa Urszula dzięki za wsparcie. Nie widziałam wcześniej Twojego wpisu. Pozdrawiam
kurde, nigdy nie znalem tych nazw i co oznaczaja - dopelnienie blizsze, dalsze, partykula itd :D

wiec przejde do rozjasnienia..

passer, monter, descendre, sortir, rentrer, retourner

te czasowniki wystepuja z Avoir w passe compose w momencie, gdy ta czynnosc nie dotyczy rzeczy zywej (czlowieka, zwierzaka) prawda? Tylko jakiegos przedmiotu, ktory posiada podmiot.

Jak w przykladzie z walizka. J'ai monte ma valise a l'escalier. Monter nie odnosi sie do podmiotu, tylko do przedmiotu posiadanego przez podmiot.

Sorry, ze tak krece, ale mi latwiej zrozumiec uzywajac prostych slow :D:D

prosze tez o podanie przykladow z malym wytlumaczeniem do:

a) passer
b) retourner

Merci bcp
Na przykład:

Il a retourné toute la maison pour trouver sa clé. (Przeszukał cały dom, żeby znaleźć swoje klucze)
Il est retourné chez lui très tard. (Wrócił do domu bardzo późno)

Comment tu as passé tes vacances? (to na pewno wiesz;)
Tu es passé chez lui hier? (Wstąpiłeś do niego wczoraj?)

Takim sposobem "wytrychem" jest obserwowanie, co znajduje się za czasownikiem. Jeżeli jest tam à, chez, de, dans, en... itp., czyli przyimek to czasownik odmienia się z etre, w innym przypadku z avoir.
Ewo Urszulo, napisałaś dokładnie to, co ja, ale innymi słowami.

>" Czasownk "monter" w znaczeniu "wnosić", "zanosić", w którym występuje z dopełnieniem bliższym , odmienia się w czasie "passé composé" z czasownikiem posiłkowym "avoir" "
Z tego co więc obydwie napisałyśmy, wynika, że "j'ai monte l'escalier" w tłumaczeniu dosłownym oznaczać będzie "wniosłam schody"

Więc te definicje i strony wiele nie wyjaśniają.

Pomimo to muszę przyznać rację ogresse :P mówi się "j'ai monte l'escalier". Być moze to jakiś wyjątek ^^
Tego na prawdę nie można przetłumaczyć jako "Wniosłam schody"! Nie można tak na siłę porównywać, czy też przekładać na polski! To będzie raczej znaczyło, że ja "pokonałam" te schody, że się "wzniosłam". Twoje tłumaczenie, wybacz, ale aż "kłuje mnie w uszy". Na prawdę zachęcam was gorąco do prześledzenia skrupulatnie hasła w porządnym słowniku. Wtedy nie będą wam przychodzić do głowy takie dziwne rzeczy. Bo jest i "monter un film" i "monter a la tete" i "monter la tete" i "le soleil monte" i "la mer monte" i wiele wiele innych. Bon courage!
Nie bez powodu napisałam "w tłumaczeniu dosłownym".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia