Tłumaczenie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Niby znam znaczenie wszystkich tych słów, ale w całość ich połączyć nie umiem tak aby to ładnie brzmiało, a może nie da się tych piosenek tak przetłumaczyć:-? Bardzo proszę o pomoc.

Au feu, les pompiers,
V’la la Maison qui brule!
Au feu, les pompiers,
V’la la Maison brulee!
C’est pas moi qui l’ai brulee,
C’est la cantiniere,
C’est pas moi qui l’ai brulee,
C’est le cantinier.

druga piosenka:

1.Savez-vous planter les chaux,
A la mode, a la mode,
Savez-vous planter les chaux,
A la mode de chez nous?

2.On les plante avec les pieds,
A la mode, a la mode,
On les plante avec les pieds,
A la mode de chez nous?

3.On les plante avec le g’nou
A la mode, a la mode,
On les plante avec le g’nou
A la mode de chez nous?

4.On les plante avec le coude
A la mode, a la mode,
On les plante avec le coude
A la mode de chez nous?

5.On les plante avec le nez
A la mode, a la mode,
On les plante avec le nez
A la mode de chez nous?
Na pozar, strazacy
O, pali sie dom
Na pozar, strazacy
Oto spalony dom
To nie ja go spalilem
To kartyniarka
To nie ja go spalilem
To kartyniarz

Druga piosenka
Zapewne jakas piosenka dla dzieci. Sprobowalem zachowac sylaby aby mozna spiewac po polsku

Czy umiecie sadzic kapuste
W taki sposob, w taki sposob
Czy umiecie sadzic kapuste
W taki sposob jak i tu ?

Sadzi ja sie stopeczkami
W taki sposob, wtaki sposob
Sadzi ja sie stopeczkami
W taki sposob jak i tu ?

Jadzi ja sie kolankami
W taki sposob, w taki sposob
Jadzi ja sie kolankami
W taki sposob jak i tu ?

Sadzi ja sie lokciakami
W taki sposob, w taki sposob
Sadzi ja sie tez lokcikami
W taki sposob jak i tu ?

Sadzi ja sie tez i noskiem
W taki sposob, w taki sposob
Sadzi ja sie tez noskiem
W taki sposob jak i tu ?
"Au feu" znaczy "pali się!!!"
A dlaczego "a la mode" znaczy "w taki sposob", "mode" w znaczeniu sposob ma rodzajnik meski, a w znaczeniu moda żeński, prawda? Bylabym wdzieczna gdyby ktos mi to wytlumaczyl...
to znaczy chodzilo mi o to, że w znaczeniu sposob ma rodzajnik męski :P
Myślę, że w tej piosence to znaczy dosłownie " zgodnie z panującą u nas modą", ale w tłumaczeniach, czasem robi się takie tricki, żeby lepiej pasowało np. do konstrukcji wiersza.
Mam tu na myśli stosowanie wyrażeń bliskoznacznych.
Zajrzałam do słownika i będę się teraz wymądrzać ;) mianowicie
"à la mode" znaczy rowniez "selon les coutumes de..." czyli "zgodnie ze zwyczajem". Myślę, że "w taki sposób, jak u nas" można by potraktować jako wyrażenie bliskoznaczne dla "zgodnie z naszym zwyczajem".
dzięki ;)
a ja tylko tak gwoli informacji dla tych, którzy nie wiedzą: chOux, a nie chaux.
I tak to piosenka dla dzieci znana i lubiana, mnie bokami już wychodzi tyle sie jej naśpiewałam :P
Pozdrawiam
A znasz może jakieś krótkie pioseneczki dla bardzo małych dzieci (3-4 lata). Nie wszystko, co jest w internecie się nadaje, a czasem to jest jak szukanie igły w stogu siana :/ Może znasz coś fajnego i łatwego?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka