rodzajniki

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie co do rodzajników. Ostatnio zauważyłam, że moje koleżanki, gdy wypisują sobie słówka, używają do nazw ciała rodzajników określonych. Zdziwiłam się, bo przecież nie wiadomo o czyje oko chodzi, czy jaką rękę... Jak powinno się pisać?
To samo jeśli chodzi o np wiatr, tęczę lub deszcz... Jaki powinien być rodzajnik?

I w zdaniu "Il y a du bruit" (czy jakoś tak) jest cząstkowy bo hałasu nie da się policzyć. a wiatr, deszcz lub tym podobne? np gdyby było zdanie że tam jest silny wiatr to też cząstowy rodzajnik?
tak do wiatru itd. też. np. il y a du plui, du vent...
a co do nazw ciała to nie wiem ;P
de la plui raczej ;P
i du nuages, de la neige, du soleil...
dziekuje:)
a np jak daje Francuz czy Polak to rodzajnik nieokreslony bo nie niewiadomo o ktorego Francuza chodzi prawda?
no i dalej pytam o te czesci ciała i wiatr itp czy okreslone czy nie:P
Jesli tylko w zapisywaniu slowek to nie ma to wiekszego znaczenia bo chodzi tylko o rodzaj meski/rzenski
Ale poprawnie zapisujesz slowka z UN/UNE (bo problem jak slowo zaczyna sie na samogloske).
W zdaniach czy w mowie, to zalezy co sie chce powiedziec. Niektore rzeczowniki, poprzez ich nature maja najczesciej article definie, ale to nie jest regula. Trzeba miec na mysli SENS, co sie chce powiedziec. Wiem ze Polakom jest z tym trudniej; probuj konstruowac sytuacje w ktorych wychodzi caly niuans:

Np szukamy rozwiazanie na cos tam. Proponujesz mi rozwiazanie jakies tam.
Odpowiadam ci :
C'est UNE solution (to znaczy ze to jest rozwiazanie, ale sa inne, i prawdopodobnie ja mam inna w glowie)
ia teraz
C'est LA solution (tutaj, Francuz nawet nacisnie na LA aby powiedziec ze nie ma innej. To jest ta ktora szukalismy, jedyna)



1) LE, LA, LES - wiadomo o jaki rzeczownik chodzi ktory, mozna wskazac, dotknac,...
Np
Mets-toi le doigt dans L'oeil (To znaczy aby sobie wlozyl palca w swoje oko)
Mets-toi le doigt dans UN oeil (Moze ci wlozyc palca nawet i twoje oko)
2) UN,UNE,DES - jakis tam rzeczownik

3)Mozesz tez znalezc z rzeczownikami bez rodzajnika : wtedy rzeczownik juz praktychnie nie oznacza
zdefiniowanego rzeczownika w slowniku, lecz daje zdaniu (lub czesci zdania) aspekt idiomatyczny, powiedzenie utarte itd
Np .
Dalida SP spiewala "moi je veux mourir sur scène devant les projecteurs"
Gdyby bylo LA/UNE przed "scène" to by oznaczalo na prawdziwej scenie (co by bylo troche glupie).
Bez LA/UNE nabiera to sensu "w pelni kariery, w pelni sukcesu, itp.
dziękuję:)

ale dalej mam problem z rodzajnikami. nie wiem których użyć. ciągle tłumacze słówka i łapię się na tym że nie wiem np czy bezrobocie jest zawsze określone [jak np nazwy państw] lub np 'uprzejmosc'
wszystko kurcze mozna roznie rozumieć. ciagle mi sie zdawalo ze jest kilkaset kolan na swiecie więc będzie nieokreslony, a tu proszę, wikipedia podaję, że części ciała są zawsze określone...
a co ze sławami jak uprzejmosc, lojalnosc czy np bezrobocie?
aha i co znaczy stressé ?
Hm, to mnie wcale nie dziwi ze ciagle masz z tym problem. Srobuje dalej.
Problem z jezykim obcym, a szczegolnie z takim ktory nie jest spowinowany z naszym ojczystym, to to ze w kazdym jezyku, w zdaniu, tworzy sie "mechanizm mentalny" ktory nie ma pezposredniego rownika w naszym jezyku (lub prawie nie). Aby zachowac wtedy sens, dodaje sie jeszcze male slowko aby wyszlo na to samo.
Tak jak mowilem, niktore rzeczowniki, poprzez ich nature beda najczesciej okreslone : la Pologne, le genou (kolano). Z natury rzeczy, la Pologne jest oznaczona jednoznacznie, Polska, wiec jedyna.
Wszystko zalezy od tego co sie chce wyrazic, jaki sens nadac.
Do rzeczy ktore wyrazaja rodzaj czegos w calej ilosci, bedziemy okreslac jako "okreslony" : np LE lait est un produit de grande consommation (a nigdy UN LAIT).
Tak samo jak czesci ciala (w sesie globalnym) bydziemy tez "okreslony" w anatomii : Le poumon nous permet de respirer (Nie mozna UN POUMON).
Teraz, jesli wezmiemy "Polska" w kontekscie, to wcale nie musi byc "okreslone".
Np
Nous avons besoin d'une Pologne forte! (Potrzebujemy jakiejs/pewnej silnej Polski)
Nous avons besoin de la Pologne forte! (Potrzebujemy silnej Polski)

A "stressé"=zestresowany

Wedlug mnie, rodzajniki oreslone i nieokreslone to klucz francuskiego.
Ale nie zajmuj sobie zbyt tym glowy, trzeba troszke czasu aby to samo weszlo.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia