robienie, mówienie, granie...

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, mam problem.
Nie wiem jak tworzyć właśnie takie, hmm, rzeczowniki odczasownikowe?

np. żeby powiedzieć
wszystko co lubię, to muzyka, bawienie się, dążenie do celu...

Tout ce que j'aime c'est la musique, .. ??
pomóżcie mi proszę to powiedzieć
albo takie coś:
myślę, że (do)chodzenie nad jezioro, daje więcej szczęścia niż dojście tam.

je pense que...aller au bord du lac donner plus de heureux que...arriver...

help plis
np.
... que le marche au bord du lac donne plus de bonheur que le fait d'y parvenir.
... que l'aller au bord du lac donne plus de joie que l'arrivée là-bas.
Uogólnić jest mi trudno. Trzeba sobie uświadomić, że urzeczownikowienie we francuskim dzieje się przez dodanie rodzajnika lub rodzajnika i innej końcówki (np. aller - l'aller, parler - le parler,ale: rapporter - le rapport, bavarder- le bavardage) , ale z drugiej strony często te słowa, które w języku polskim są rzeczownikową pochodną czasownika, we francuskim zupełnie innym słowem niż niby "odpowiadający" czasownik (np. dormir - le sommeil). A z trzeciej strony - najczęściej nie da się dosłownie przełożyć słowo po słowie z polskiego na francuski, czasem trzeba przekonstruować zdanie na logikę francuską, czyli co tu dużo mówić - à la française
czesto mamy rzeczowniki ktore pochodza od czasownikow np :
aboutissement ( cz. aboutir )
déplacement ( déplacer )
amusement ( amuser )
tzn w takim razie rzeczownik okresla fakt a czasownik akcje

wszystko co lubię, to muzyka, bawienie się, dążenie do celu...
tout ce que j'aime c'est la musique , l'amusement , l'aboutissement des projets ..
a czy te zdnaia są poprawne:
ça me l'évoque. ?

ça me donner plus de joie que l'atteindre (to mi daje więcej radości niż osiągnięcie go)
chociaż to by mogło też znaczyć niż osiąganie go ;/ a ja chcę już fakt dokonany ;/
jak powiedzieć że osiągaine celu daje mi więcej radości niż osiągnięcie go??

a, i dzięki wszystkim
to mi daje więcej radości niż osiągnięcie go

radosc w niedokonianiu :

Cela me procure plus de plaisir à vouloir l'atteindre que de l'avoir accompli .
no i rowniez na to samo wychodzi :
Cela me procure plus de plaisir à vouloir l'atteindre que son accomplissement .
no i jeszcze accomplissement i aboutissement to synonimy
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego