wyrazanie oceny

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest róznica miedzy:

1. La tele, c'est pas trop mal.
2. Ce type? Il n'est pas trop mal?

Moje rozumienie:
1 - Telewizja jest okropna.
2 - On nie jest taki zly.

Gdybym nie mial tego drugiego zdania to 1 przetlumaczylbym jako "Telewizja nie jest taka zla"... Czy dobrze identyfikuję, ze obecnosc "ne" zmienia sens zdania?

M.
Roznica jest taka, ze w pierwszym zdaniu jest blad. Francuzi na co dzien omijaja pierwszą cześć przeczenia i w mowie jest to dopuszczalne, w piśmie raczej nie.
Brak ne nie zmienia sensu zdania, więc twoja pierwsza interpretacja jest dobra :)
Ne pomija się w języku potocznym, niekoniecznie w pisanym musi być obecne(nie będę się teraz wdawać w długaśne wywody na tematy językowe, bo to nie jest taka prosta sprawa), np. w dialogach w książkach (które mają w końcu naśladować język mówiony, a więc ten, w ktorym nie używa się zwykle ne) nie znajdziesz ne, w jakiś luźnych notatkach albo jakiś tam tekstach potocznych ne nie uświadczysz. Więc to nie do końca tak, że w pisanym języku jest, a w mówionym nie ma.
Chociaż jeśli chcesz pisać oficjalny tekst brak ne jest błędem ;p
Dziekuję za odpowiedzi. Jednak nie do konca rozumiem.

Jeśli jest tak jak mówicie, tj. że brak "ne" nie zmienia sensu zdania to te dwa poniższe zdania (abstrahując od poprawności w języku pisanym) będą znaczyć to samo, prawda?

a) La tele, c'est pas trop mal.
b) La tele, il n'est pas trop mal.

Cyno, piszesz, ze moje pierwsze tlumaczenie przedstawione w pierwszym poście jest poprawne. Jeśli jednak brak "ne" nie zmienia sensu zdania to dla mnie powyższe zdania znaczą "Telewizja NIE JEST taka okropna" (opinia pozytywna). Moja pierwsza interpretacja zakładała, że to zdanie oznacza "Telewizja JEST okropna" (opinia negatywna).

Mogłabyś/mógłbyś usosunkować się do powyższego?

Pozdrawiam,
M
Zarowno Twoje a), jak i Twoje b) znacza mniej wiecej to samo: telewizja nie jest taka zla.
(Gwoli scislosci: Telewizja nie jest bardzo (dosl. zbyt) zla.
Zas w b) trzeba by zmienic rodzaj, bo tele jest rodz. zenskiego, wiec: La tele, elle n'est pas trop mal., przy czym "trop mal" tu wystepuje jakby jako przyslowek = "niezle z tym jest", wiec nie trzeba tu akurat uzgadniac rodzaju np. na "mauvaise" = zła).
I potwierdzam: brak "ne" nie powoduje zmiany z negatywnego na pozytywny, liczy sie bowiem tak naprawde ta druga czesc przeczenia (moze to byc "pas", moze byc "jamais" = nigdy, moze byc "rien" = nic itd).
Miałam na myśli oczywiście telewizja nie jest taka zła, oczywiście ;)
No i fakt, powinno być la tele, elle n'est pas trop mauvaise (moim zdaniem to przymiotnik, nie przysłówek)
Ale może się mylę z tym przysłówkiem, bo po chwili zastanowienia wydaje mi się, że elle n'est pas trop mal brzmi naturalniej, chociaż nie wiem czy poprawnie, jakkolwiek z romanistami kłócić się nie będę :P
No to wszystko jasne :)

Pozdrawiam,
M
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia