Ok, to mi wiele wyjaśnia jeśli "il y a" = ago; there is/are. Śmieszne, że po PL nie mogłem do tego dojść, a po ANG wystarczyło jedno zdanie wyjaśnienia ;)
Czyli rzucając inne przykłady:
4)
- Madame Dupont est à la maison? /czy madame jest w domu?
- Non, elle est partie il y a 5 minutes /nie, wyszła 5 minut TEMU
5)
- Je suis venue en France l'année derniére, il y a un an. Il y a 15 ans, j'étais étudiant. /Przybyłem do FR ostatniego roku (ostatnimi laty?), to było rok temu. To było 15 lat temu, kiedy byłem studentem.
* czy to co wyżej trzyma się kupy??? :-/
6)
J'ai commencé à suivre des cours, et puis, il y a eu les premiers engagements.
/rozpoczęłam uczęszczanie na wykłady a potem otrzymałam pierwszy angaż.
* W tym zdaniu mam problem. Jeśli "il y a" mam traktować jako odrębne sformułowanie to "a" w tym sformułowaniue nie powinno być verbe auxiliare, a w tym zdaniu - jeśli dobrze je rozumiem - jest. "Eu" to przecież avoir w passe compose, do którego auxiliare jest czasownik avoir przybierający postać "a" w II os. l. poj. Jest więc "Il y A EU les engagements" Allors???
7)
Dans le restaurant, il y a une grande sale. Dans le salle, il y a cinq tables. Sur la table 1, il y a une assiette. /w restauracji jest duża sala, w tej sali jest 5 stołów, na stole nr 1 są talerze
* rozumiem, że w tym znaczeniu "il y a" stosujemy niezależnie od tego czy mówimy o l.poj. czy o l.mn., prawda?
I jeszcze jedno, rozumiem, że "il y a" mam traktowac jako jeden zwrot, zatem nie ma W POWYŻSZYM ZNACZENIU czegoś takiego jak "elle y a", albo "vous y a" etc? ALE...
Takie zdanie jak to:
- Est-ce que elle a achetee du pain?
- Oui, elle y a achetee
... będziemy tlumaczyć dosłownie, czyli "Czy ona kupiła chleb. Tak, ona (go) kupiła". I będzie OK, prawda?
M