Il y a

Temat przeniesiony do archwium.
Z czym to się je?

Niby wiem, że "y" zastępuje grupę nominalną bądź sam rzeczownik. W tym kontekście takie zdania:

1)
- Vous jouez au tennis? /czy grasz w tenisa
- Oui, on y joue souvent /tak, gram w tą grę (w tenisa) często

2)
- Tu penses à tes vacances? /czy myślisz o twoich/swoich wakacjach
- Oui, j'y pense toujors /tak, myślę o nich ciągle

... są dla mnie jasne - "y" zastępuje tu COD lub COI.

Ale np. takie:

1)
- Regarde, il y a encore des travaux! Qu'est-ce que se passe?
- Il n'y a pas de travaux! Ce sont les alpinistes.

* "y" nie zastępuje osób, więc dlaczego jest to mowa, że "oni" nie pracują ???

2)
- J'ai commence à faire du journalisme, mais j'ai arreté il y a deux ans.

* Czy to znaczy: "Rozpocząłem prace jako dziennikarz, ale rzuciłem TO po dwóch latach". Czy "y" zastępuje tu "journalisme"

3)
- Vous dites Hélène. Oui, il y a 15 ans peut-etre.

* Czy to znaczy: "Mówisz o Helenie. Tak, to musiało być gdy mieliśmy 15 lat". No i znów, wynikałoby z tego, ze "y" zastępuje osobę, a zgodnie z teorią nie powinno odnosić się do osób, a tylko do opisów i rzeczy...

Allors? :-/

M
alors...
jak mowimy il y a...15 ans na przyklad,tlumaczymy to jak : 15 lat temu,dokladnie, nastepnie: j ai arrete il y a 2 ans-przestalem dwa lata temu i odnosnie do pierwszego przykladu: il y a encore des travaux-tlumaczymy,czy jest jeszccze praca...
troche na opak,ale takie to ma znaczenie w przyblizeniu,moze jeszcze ktos sie pod tym podpisze:),ale jest to jak najbardziej poprawne.
W poniższych przypadkach "il y a" to cały zwrot nie rozbijasz tego na czynniki pierwsze.

il y a - temu (ang. ago)

Il y a 5 ans - 5 lat temu

il y a - odpowiednik angielskiego 'there's, there are"

Il n'y a pas de travaux - nie ma tam (żadnych) prac.
Ok, to mi wiele wyjaśnia jeśli "il y a" = ago; there is/are. Śmieszne, że po PL nie mogłem do tego dojść, a po ANG wystarczyło jedno zdanie wyjaśnienia ;)

Czyli rzucając inne przykłady:

4)
- Madame Dupont est à la maison? /czy madame jest w domu?
- Non, elle est partie il y a 5 minutes /nie, wyszła 5 minut TEMU

5)
- Je suis venue en France l'année derniére, il y a un an. Il y a 15 ans, j'étais étudiant. /Przybyłem do FR ostatniego roku (ostatnimi laty?), to było rok temu. To było 15 lat temu, kiedy byłem studentem.

* czy to co wyżej trzyma się kupy??? :-/

6)
J'ai commencé à suivre des cours, et puis, il y a eu les premiers engagements.
/rozpoczęłam uczęszczanie na wykłady a potem otrzymałam pierwszy angaż.

* W tym zdaniu mam problem. Jeśli "il y a" mam traktować jako odrębne sformułowanie to "a" w tym sformułowaniue nie powinno być verbe auxiliare, a w tym zdaniu - jeśli dobrze je rozumiem - jest. "Eu" to przecież avoir w passe compose, do którego auxiliare jest czasownik avoir przybierający postać "a" w II os. l. poj. Jest więc "Il y A EU les engagements" Allors???

7)
Dans le restaurant, il y a une grande sale. Dans le salle, il y a cinq tables. Sur la table 1, il y a une assiette. /w restauracji jest duża sala, w tej sali jest 5 stołów, na stole nr 1 są talerze

* rozumiem, że w tym znaczeniu "il y a" stosujemy niezależnie od tego czy mówimy o l.poj. czy o l.mn., prawda?

I jeszcze jedno, rozumiem, że "il y a" mam traktowac jako jeden zwrot, zatem nie ma W POWYŻSZYM ZNACZENIU czegoś takiego jak "elle y a", albo "vous y a" etc? ALE...

Takie zdanie jak to:

- Est-ce que elle a achetee du pain?
- Oui, elle y a achetee

... będziemy tlumaczyć dosłownie, czyli "Czy ona kupiła chleb. Tak, ona (go) kupiła". I będzie OK, prawda?

M
W ostatnim zdaniu (elle a achete du pain - elle y a achetee) jest błąd, powinno być: elle en a achete (bez żadnego uzgadniania po pierwsze, a po drugie chleb jest rodzaju męskiego jeśli już :) )
Il y a to jest takie wyrażenie jak po niemiecku es gibt (albo po angielsku there is/are, ale jak sam widzisz w angielskim funkcjonuje to nieco inaczej niż we francuskim w sensie gramatycznym). Tak jak w zdaniu il y a eu les premiers engagements - były pierwsze angaże, czas przeszły.
5) Przybyłem do Francji w zeszłym roku/rok temu (wystarczy jedno z tych określeń)

6) To "a" na koncu "il y a" odmieniasz normalnie, jak kazdy czasownik:

il y avait, il y a eu, il y aura, il y aurait itp.

7) "Il y a" wystepuje zawsze w liczbie pojedynczej, nawet z rzeczownikimi w liczbie mnogiej, w przeciwienstwie to 'there is/are'.

8) Tak jak ktos ci wyzej napisal, w przypadku chleba, mowienia o tym, ile sie czegos kupilo, stosujemy "en", nie "y";)

9) elle y a oczywiscie istnieje, ale nie ma to nic wspolnego ze zwrotem "il y a". To IL jest stałe i nie ma znaczenia zaimka osobowego "on".

Elle y a beacoup pensé ayer - Duzo o tym myslala wczoraj.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie