tłumazenie - czasy

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z dwoma zdaniami i czasami.

1)
Trois communes ont été touchées par de très précipitations et les routes, complètement inondées, ont pu etre réouvertes à la circulation dans la matinée.

a) Trzy gminy zostały dotknięte [p.c.] znacznymi opadami deszczu i drogi, całkowicie zalane, MOGŁY BYĆ OTWARTE [p.c.] do użytku dopiero rano.
b) Trzy gminy zostały dotknięte [p.c.] znacznymi opadami deszczu i drogi, całkowicie zalane, BĘDĄ OTWARTE [określenie przyszłości?] do użytku dopiero rano.

* Z kontekstu wynikałoby, że druga część zdania wyraża przyszłość, ale konstrukcja zdania wskazuje, że jest to passé compose… Allors, które tłumaczenie jest prawidłowe?

2)
L’électricité a été rétablie mais 2000 foyers étaient toujours privés téléphone fixe durant le week-end.

a) Elektryczność została przywrócona [p.c.], ale 2000 gospodarstw domowych ZOSTAŁO [imp.] ciągle bez telefonów podczas weekendu.
b) Elektryczność została przywrócona (p.c.) ale 2000 gospodarstw domowych BĘDZIE [przyszłość?] ciągle bez telefonów podczas najbliższego weekendu.

* taki sam problem jak wyżej…

M
Mariusz, nie doszukuj sie przyszłosci w formach czasu przeszlego;)

1) ...,mogły zostać przywrócone do ruchu rano (i zostały przywrócone, czas passe compose sugeruje, ze czynnosc zostala wykonana, w przeciwienstwie do czasu imperfait, ktory informuje tylko o możliwości i nie daje informacji czy cos mogło byc zrobione i zostalo zrobione czy tez tylko moglo byc zrobione, ale nie wiadomo, jak bylo)

2) Elektrycznosc zostala przywrocona, jednak 2000 domow nadal bylo pozbawionych telefonow podczss weekendu.

Toujours tutaj ma znaczenie "wciąż, nadal", cos jak angielskie "still".
Ok, thx.

Jeszcze jedno zdanie z tej serii

3)
Les habitants des villages touchés seront par ailleurs privés d'eau potable jusqu'à mardi ou mercredi, selon le service de protection civile de la préfecture.

Sens zdania jest taki, żę mieszkańcy zostaną odcięci od dostępu do wody pitnej aż do środy lub czwartku, jak podają slużby ochrony cywilnej.

Mam pytanie co do słowa "touchés". Jaka to część mowy?

W pierwszym zdaniu był to czasownik w p.c. ("ont été touchées), ale w tym?

M
Tak jak po polsku, jest to imiesłów.
Po polsku wygląda to tak - dotknąć (czasownik), od tego tworzy się imiesłów (yyy... chyba przymiotnikowy przeszły bierny?) dotknięty, który absolutnie i w żadnym wypadku nie jest przymiotnikiem. W ten sposób tworzysz też stronę bierną po polsku - mieszkańcy zostali/byli dotknięci.
Dokładnie tak samo działa to po francusku - toucher (czasownik) i od tego powstaje imiesłów (nazywany participe passe) touche. Od tego robi się stronę bierną (czyli etre w odpowiednim czasie + participe passe). Touche w "ont ete touchees" nie jest przymiotnikiem, tylko imiesłowem.
We francuskim jest coś takiego jak przymiotniki odczasownikowe bodajże, robiłam kiedyś z tego ćwiczenia, tylko że już nie pamiętam dokładnie o co chodziło (zresztą to już wyższa szkoła jazdy z uzgadnianiem z podmiotem :), więc starałam się to wyjaśnić na polskim przykładzie.

« 

Nauka języka

 »

Życie, praca, nauka