Mam problem z dwoma zdaniami i czasami.
1)
Trois communes ont été touchées par de très précipitations et les routes, complètement inondées, ont pu etre réouvertes à la circulation dans la matinée.
a) Trzy gminy zostały dotknięte [p.c.] znacznymi opadami deszczu i drogi, całkowicie zalane, MOGŁY BYĆ OTWARTE [p.c.] do użytku dopiero rano.
b) Trzy gminy zostały dotknięte [p.c.] znacznymi opadami deszczu i drogi, całkowicie zalane, BĘDĄ OTWARTE [określenie przyszłości?] do użytku dopiero rano.
* Z kontekstu wynikałoby, że druga część zdania wyraża przyszłość, ale konstrukcja zdania wskazuje, że jest to passé compose… Allors, które tłumaczenie jest prawidłowe?
2)
L’électricité a été rétablie mais 2000 foyers étaient toujours privés téléphone fixe durant le week-end.
a) Elektryczność została przywrócona [p.c.], ale 2000 gospodarstw domowych ZOSTAŁO [imp.] ciągle bez telefonów podczas weekendu.
b) Elektryczność została przywrócona (p.c.) ale 2000 gospodarstw domowych BĘDZIE [przyszłość?] ciągle bez telefonów podczas najbliższego weekendu.
* taki sam problem jak wyżej…
M