Larsson fo francusku

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś z Was czytał francuskojęzyczną wersję trylogii Larssona?

- Les hommes qui n'aimaient pas les femmes
- La fille qui rêvait d'un bidon d'essence et d'une allumette
- La reine dans le palais des courants d'air

Zastanawia się czy dam radę łyknąć tą serię - ja jako początkujący, który jak na razie czyta krótkie czytanki najniższego poziomu :-/

Dlatego pytanie do osób, które czytały. Czy ksiązki są przetłumaczone na prosty język i da się to od ręki przeczytać osobie początkującej czy raczej będzie to Waszym zdaniem dość trudne?

M
Pewnie będziesz musiał czytać to na zmianę ze słownikiem :P ale zawsze możesz spróbować ;)
Jasne że ze słownikiem. Inaczej się nie da ;)

Chodzi mi bardziej o to czy tłumaczenie na fracunski jest proste (czy jest napisane prostym językiem) z przeważającym JEDNYM czasem. Czy wręcz przeciwne są zdania podrzędnie złożone, wiele czasów przeszłych i różne tryby.

Czytam te czytanki, ale mam z nimi taki problem że są tam na siłe wkładane wszelakie formy gramatyczne. Więcej czasu zajmuje mi rozszyfrowywanie w jakimś trybie bądź czasie (którego jeszcze nie znam albo nie opanowałem do konca) jest dane zdanie niż sprawdzenie znaczenia kluczowego słowa pozwalającego na zrozumienie sensu dnego zdania. A o to przecież chodzi.

M
No na pewno nikt książki nie pisał zdaniami pojedyńczymi:P Plus często masz język potoczny w takich książkach, czas passe simple też się trafia i inne smaczki, więc ja bym radziła odpuścić takie lektury na początku, bo sie tylko będziesz męczył i słownik spłonie w rękach :P
Zacznij od czegoś prostszego. Najlepiej jakbyś czytał książki, które czytałeś po polsku i teraz po francusku. Wtedy wiele rzeczy się zapamiętuje i łatwiej zrozumieć np. taki Harry Potter dostępny jest po francusku. (taki przykład tylko podaję, nie żebym zachęcała:P)

« 

Życie, praca, nauka