No właśnie to nie żadna "dziwna forma" tylko passe simple. Sam się zastanawiam czemu francuzi unikają tego czasu, a ma on diametralnie inne znaczenie niż passe compose. W hiszpańskim odpowiedniki tych czasów mają zupełnie inny aspekt i zastosowanie. Generalnie mozna powiedzieć tak:
passe simple(hiszp. indefinido) - odnosi się do czynności które nie mają związku z teraźniejszoscią, lub odbyły się w okresie czasu który minął.
passe compose(hiszp. perfecto) - odnosi się do czynności mającej silny związek z teraźniejszością lub do czynnosci dokonanej ale w okresie czasu który nie minął, albo też do czynności dokonanej i dawno zakończonej której jednak skutek sięga teraźniejszości.
Tak sprawa ma się w hiszpańskim. Niestety w dzisiejszym francuskim passe simple zosatał zastąpiony prawie całkowicie przez passe compose, który pełni funkcję ich obu, co wprowadza zamęt.
Na szęscie passe simple pozostał jeszcze w opowiadaniach, czy ksiązkach - historiach, które miały swoj koniec w okresie czasu zakończonym, który już minął.
Przykłady:
J'ai vu mon ami aujourdhui - dziasaj widzialem kolegę. ale,
Je vis mon ami hier. - wczoraj widzialem kolegę. (wczorajszy dzień juz minął)
J'ai casse ma jambe lundi - zlamałem nogę w poniedziałek - okres czasu który wprawdzie minął ale skutek czynności widoczny do dzis - dlatego mam tę nogę jeszcze w gipsie.
Tak poporawnie powinno sie stosowac te czasy, i tak ma to miejsce w hiszpańskim i we włoskim stosowanie ich odpowiedników, niestety w dzisiejszej franzuszczyźnie jak wspomniałem passe simple przeszedł niestety do lamusa, wyparty własnie przez passe compose, poza nielicznymi książkowymi wyjątkami