dziwna forma czasowników

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć. Czytając książkę "Les enfants du capitaine Grant"znalazłam taką formę czasowników: monta, demanda, s'écria.CZy ktoś wie jak się to tłumaczy i skąd się wzięła właśnie taka forma czasowników?
to passé simple, czas literacki, tlumaczy sie jak czas przeszly, czyli zapytal, krzyknal itp
dziękuję!
No właśnie to nie żadna "dziwna forma" tylko passe simple. Sam się zastanawiam czemu francuzi unikają tego czasu, a ma on diametralnie inne znaczenie niż passe compose. W hiszpańskim odpowiedniki tych czasów mają zupełnie inny aspekt i zastosowanie. Generalnie mozna powiedzieć tak:

passe simple(hiszp. indefinido) - odnosi się do czynności które nie mają związku z teraźniejszoscią, lub odbyły się w okresie czasu który minął.

passe compose(hiszp. perfecto) - odnosi się do czynności mającej silny związek z teraźniejszością lub do czynnosci dokonanej ale w okresie czasu który nie minął, albo też do czynności dokonanej i dawno zakończonej której jednak skutek sięga teraźniejszości.

Tak sprawa ma się w hiszpańskim. Niestety w dzisiejszym francuskim passe simple zosatał zastąpiony prawie całkowicie przez passe compose, który pełni funkcję ich obu, co wprowadza zamęt.
Na szęscie passe simple pozostał jeszcze w opowiadaniach, czy ksiązkach - historiach, które miały swoj koniec w okresie czasu zakończonym, który już minął.

Przykłady:
J'ai vu mon ami aujourdhui - dziasaj widzialem kolegę. ale,
Je vis mon ami hier. - wczoraj widzialem kolegę. (wczorajszy dzień juz minął)

J'ai casse ma jambe lundi - zlamałem nogę w poniedziałek - okres czasu który wprawdzie minął ale skutek czynności widoczny do dzis - dlatego mam tę nogę jeszcze w gipsie.

Tak poporawnie powinno sie stosowac te czasy, i tak ma to miejsce w hiszpańskim i we włoskim stosowanie ich odpowiedników, niestety w dzisiejszej franzuszczyźnie jak wspomniałem passe simple przeszedł niestety do lamusa, wyparty własnie przez passe compose, poza nielicznymi książkowymi wyjątkami

 »

Życie, praca, nauka