PROSZĘ O SPRAWDZENIE

Temat przeniesiony do archwium.
Salut! Bardzo proszę o sprawdzenie i poprawienie mojego wypracowania na temat mieszkania :D Prosiłbym, by osoba sprawdzająca mogłą przetłumaczyć mi na francuski zdania z gwiazdką :) Z góry baardzo dziękuję :*

J'habite au numéro six de la rue Ossolinskich.
L'immeuble où j'habite a quatre etages.
J'habite au deuxième.
Il n'y a pas un ascenseur et je dois monter l'escalier.
Je trouve que notre apartament est joliment meublé, confortable et douillet.
C'est pourqoi je voudrai dècrire toutes les chambres.
*Przedpokój jest średniej wielkości.
*Jest koloru brązowego i ma drewniane dodatki.
La salle de bains et les toilettes sont indépendantes.
La cuisine est grande, spacieuse.
Il y a là une grande table avec cinq tabourets, une cuisiniére à gaz et des meubles moderne/s (ma byc 's' czy nie?)
Sur le plancher il y a un tapis en laine.
Le séjour a aussi des meubles moderne/s et une grande table.
Les fênetres de notre salon donnent sur le pré.
Contre le mûr il y a un sofa.
Des fauteuils en cuir sont en face du sofa.
Au coin de la chambre *są doniczki z kwiatami i ozdobne wazy.
Ma chambre est petite.
J'ai un grand bureau avec un ordinateur.
A cotè du bureau il y a un rayon de livres.
Contre le mûr il y a un lit et une petite table.
Au coin de la chambre il y a une grande armoire.
Ma chambre est bleue.
J'aime bien ma chambre!
La chambre à coucher a les meubles à la vielle mode.
A mon avis elles sont belles.
Il y a aussi un grand lit et une armoire.
J'adore mon apartament!
Gorąco proszę o sprawdzenie :) (może jestem lekko natarczywy, ale to nie to. Poprostu mi na tym strasznie zależy)
Czy byłby ktoś w stanie mi to sprawdzić?
Hall est de moyen grandeur.
Il est brun et ( nie ma takiego czegos jak dodatki-jedynie cos jak -frivoltes), lepiej wstawic meble, czyli Il est brun et les meubles en bois.
Au coin de la chambre *są doniczki z kwiatami i ozdobne wazy.
Au coin de la chambre il y a des pots de fleurs et vase decoratif.
>Je trouve que notre apartament est joliment meublé, confortable et
>douillet.- co znaczy wg Ciebie to słówko-douillet-?? ja go nie znam i nie słyszałam o nim, nawet go nie ma w dobrym słowniku....
Pewnie pozytywna cecha, ale jaka??
a właściwie des meubles, bo chyba piszesz o nich pierwszy raz
sorry, bedzie z les, bo są jedne meble w pokoju, no chyba, że masz dwa rodzaje, z resztą sprawdź;))
des meubles moderne/s (ma byc 's' czy nie?)

wg mnie ma byc dodane -s

Tak, jak np. Il y a des rideaux blancs
Np. zdanie: Les meubles sont plutôt vieux. Meble są raczej stare. Nie ma nigdzie s, bo są wyjątki, to pewnie wiesz...
douillet - miękki, przytulny, wygodny,
Chodziło o przytulny??
agréable -przytulny
disagréable - nieprzytulny
< Il y a là une grande table avec cinq tabourets, une cuisiniére à gaz et des meubles moderne/s (ma byc 's' czy nie?)>
Nie lepiej:
Dans la cuisine il y a une grande table avec cinq tabourets, une cuisiniére à gaz et des meubles modernes
En plus, nous avons la cuisine équipée: un réfrigérateur, une cuisinière à gaz, un lave-linge, un lave-vasseille, four à micro-ondes et un congélateur en armoire.
A ja się nie pomyliłam, tylko Ty źle napisałeś prośbę, bo nie było tam żadnych odnośników do gwiazdek.... Ja nie widzę, dlatego myślałam, że prosisz o przetłumaczenie textu, nie kilku zdan...

Proszę o sprawdzenie :)
Napisałem wypracowanie na temat mojego mieszkania. Czy mógłby ktoś sprawdzić mój tekst? To dla mnie bardzo ważne, będę dozgonnie wdzięczny za sprawdzenie, poprawienie błędów i przetłumaczeniu zdań, których nie jestem w stanie wykonać :D Dziękuję Wam z góry!(zdanie pisze jedno pod drugim, by sie lepiej sprawdzalo)

J'habite au numéro six de la rue Ossolinskich.
L'immeuble où j'habite a quatre etages.
J'habite au deuxième.
Il n'y a pas un ascenseur et je dois monter l'escalier.
Je trouve que notre apartament est joliment meublé, confortable et douillet.
C'est pourqoi je voudrai dècrire toutes les chambres.
*Przedpokój jest średniej wielkości.
*Jest koloru brązowego i ma drewniane dodatki.
La salle de bains et les toilettes sont indépendantes.
La cuisine est grande, spacieuse.
Il y a là une grande table avec cinq tabourets, une cuisiniére à gaz et des meubles moderne/s (ma byc 's' czy nie?)
Sur le plancher il y a un tapis en laine.
Le séjour a aussi des meubles moderne/s et une grande table.
Les fênetres de notre salon donnent sur le pré.
Contre le mûr il y a un sofa.
Des fauteuils en cuir sont en face du sofa.
Au coin de la chambre *są doniczki z kwiatami i ozdobne wazy.
Ma chambre est petite.
J'ai un grand bureau avec un ordinateur.
A cotè du bureau il y a un rayon de livres.
Contre le mûr il y a un lit et une petite table.
Au coin de la chambre il y a une grande armoire.
Ma chambre est bleue.
J'aime bien ma chambre!
La chambre à coucher a les meubles à la vielle mode.
A mon avis elles sont belles.
Il y a aussi un grand lit et une armoire.
J'adore mon apartament!
przedpokoj to raczej le couloir
dlaczego nie chcesz sprawdzić??
Tez napisałam Ci, że les meubles będą modernes....
a couloir to nie korytarz??
Natalia, bardzo niewiele polskich slowek ma we francuskim tylko 1 odpowiednik:) couloir to jest zarowno korytarz, jak i przedpokoj, jak rowniez przejscie (np w autobusie), i kilak rzadko/w ogole nie spotykanych no ale jednak: jar, kuluar, kanał, rynna :)
ale faktycznie podstawowe znaczenie ma korytarz:)
Przedpokój to jest un vestibule
wiem ze chcesz dobrze ale na przedpokoj Francuzi mowia couloir na 100%!!!,jeszcze nigdy nie slyszalam zeby ktos uzywal podanego przez ciebie slowa i do tej pory nawet go nie znalam
aha uzywa sie takze slowa l'entrée(np w ogloszeniach ) ale vestibule na pewno nie
to dlaczego w słownikach widnieje vestibule, antichambre....
a couloir to korytarz...
Może mówią tak, ale czy piszą??
Tak jak immeuble-kamienica albo blok...

A jak inaczej powiedzieć-maison?? ( ale taki maison individuelle??)
Dięki za sprawdzenie, jednak i tak napisałem to trochę inaczej niż zamieściłam tu na forum. Ale bardzo dziękuję za dobre chęci:D a ja slyszalem ze przedpokuj to jest un hall...
l'entrée - z tym się zgodzę, z tymi co podałam,np. antichambre-raczej na pewno nie...
ale przy couloir się chyba będę upierać...Najlepiej powiedzieć hall:))
l'entrée - na 100% faktycznie - to przedpokój
może być le vestibule....
tak couloir uzywa sie w mowie i w pismie ,a jak wspomnialam o vestibule znajomym fr to patrzyli na mnie jak bym spadla z ksiezyca :)
pozdrawiam
un pavillon, une villa
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa