être beau apparence

Temat przeniesiony do archwium.
W słowniku znalazłam zwrot "être beau apparence" oznaczający "być przystjnym", ale "apperence" jest rodzaju źenskiego, a "beau" jest do rodzaju męskiego... stąd też moje pytanie: nie powinno być "être BELLE apparence"??
être beau d'apparence
être belle d'apparence

przymiotnik "beau" nie donosi sie do " apparence " ale do osoby lub rzeczy

je suis beau d'apparence (je - jako rodzaj meski)
je suis belle d'apparence (je - jako rodzaj zenski)
Bardzo dziekuje, nigdy bym na to nie wpadla:)

« 

Nauka języka