Sherlock Holmes;)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam wielka prosbe.;p Teraz są wakacje , a ja 'próbuję' się 'bawić' w naukę francuskiego... Przetlumaczylam sobie pierwszy lepszy frag. ksiazki pt. " Sherlocka Holmes". Ale tylko jeden akapit. Chcialabym,zeby ktoś mi to sprawdził, bo chcialabym wiedzieć w czym sie myle, w jakich formach gramatycznych itd. ...Na pewno to tłumaczenie nie stroni od błedów:P

A więc najpierw po polsku:
"Dla Sherlocka Holmesa była zawsze kobietą... i nigdy nie słyszałem, by mówił o niej używając innego określenia. Jego zdaniem usuwała w cień wszystkie przedstawicielki swej płci, górując nad nimi bezapelacyjnie. NIe znaczyło to bynajmnie, że obdarzał Irenę Adler uczuciem zbliżonym do miłości. Wszelkie uczucia, a zwłaszcza to, były obce temu chłodnemu, dokładnemu, doskonale zrównoważonemu umysłowi. Holmes był, muszę to przyznać, najdoskonalej rozumującą, obserwującą maszyną, jaką kiedykolwiek oglądał świat i jako kochanek postawiłby sam siebie w fałszywej sytuacji. O bardziej subtelnych uczuciach wyrażał się zawsze z pogardą i d rwiną. Uważał je za doskonały materiał dla obserwatora - wspaniały sposób, by zedrzeć zasłonę z ludzkich pobudek i czynów.(...)"

Pour Sherlock Holmes elle est la femme... et je n'écoute jamais, que il dit d'elle autrement. A son opinion elle êtait le plus belle des toutes femmes et dominait sur elles dans toutes. C'est ne fait rien, que il aimerait. A tout sentiment, surtout d'amour, elles étaiont étranger à lui - sévère, stricte. Il conserverait la présence d'esprit. Holmes était, je dois consentir, le mieux raisonnable observateur - machine, lequel n'importe quand il as voit le monde, et comme le amoreux, il serait soi-même dans un faux situation. A les grandes sentiment il dit toujour avec moquerie et mépris. Il a trouvé ces sentiments des dosiers magnifique pour le observateur - un façon magnifique, que découvrer les secrets de personnes, leur un action mauvais et on commettre un crime.

« 

Życie, praca, nauka