pojedyncze zdanka, ktorych nie jestem pewna ;]

Temat przeniesiony do archwium.
1 il a commence à pleuvoir - zaczelo padac
2 je suis allee en//au centreville, où mes amis attendaient pour moi.-
Poszlam do centrum, gdzie czekali na mnie znajomi
3 pendant que nous faisions un promenade, j'ai surprendre, que la ville "vivsait".
podczas gdy spacerowalismy, zaskoczylo mnie, ze miasto "zylo"
4 tout a ete// etait// ferme le fete - wszystko bylo zamkniete z powodu swiat
5 ils ont eté// etaient // a cause de les soldes - byli tam z powodu wyprzedaży
6 je n'ai rien achete - nic nie kupilam
7 quand je voyais ce foule, j'ai pense: est-ce quelque'n ici, qui pense a le fête?
8 quand j'allais//je suis allée, le//un noir chat kiedy szlam, czarny kot przebiegl mi droge
9 je suis dejeunée avec ma famille CZY nous sommes dejeunes avec ma famille ?

i jak napisac?:
nie chcielismy ogladac filmu -
to musial byc sen -

merci ^^
1 Il a commencé à pleuvoir. / Il commença à pleuvoir.
Zaczelo padac.

2 Je suis allée au centre ville, où mes amis m'attendaient.
Poszlam do centrum, gdzie czekali na mnie koledzy. (znajomi = connaissances)

3 Pendant que nous faisions une promenade, je fus surprise que la ville "vivait". (ça semble bizarre en Français, mais bon...)
Podczas gdy spacerowalismy, zaskoczylo mnie, ze miasto "zylo".

4 Tout était fermé à cause des fêtes.
Wszystko bylo zamkniete z powodu swiat.

5 Ils y (ont été / étaient) à cause des soldes.
Byli tam z powodu wyprzedaży.

6 Je n'ai rien acheté.
Nic nie kupilam.

7 Quand j'ai vu cette foule, je me suis demandé si quelqu'un ici pensait aux fêtes.

8 En chemin un chat noir a traversé ma route.
Kiedy szlam, czarny kot przebiegl mi droge.

9 Je suis dejeunée avec ma famille CZY nous sommes dejeunes avec ma famille ?
ani jedno ani drugie. Pisze sie :
J'ai déjeuné avec ma famille.
lub
Nous avons déjeuné en famille.
lub
Nous avons déjeuné avec ma famille. (jesli w tym "nous" sa osoby z poza rodziny).

i jak napisac?:
nie chcielismy ogladac filmu -
to musial byc sen -
Nous n'avons pas voulu regarder de film, nous avions sommeil.
Albo :
Nous n'avons pas voulu regarder de film, ce devait être le sommeil.
A ja mam pytanko do ostatniego zdania, ktore przetlumaczyles.

Nous n'avons pas voulu regarder de film, nous avions sommeil.

Dlaczego tutaj jest uzyty p. compose, a nie imparfait? Pytam, bo ja machinalnie bym tutaj wstawil imparfait.
Jak w roznych opowiadaniach itd odrozniac wlasnie takie zagwostki i dokladnie wiedziec, kiedy wstawic w takich sytuacjach imparfait a nie p compose.

Jest w stanie ktos mi to wytlumaczyc?
Tutaj by pasowal takze imparfait, nie potrafilbym uzasadnic uzycia passé composé. Po prostu przetlumaczylem tak jakbym to powiedzial.
Może być też imparfait. Nous ne voulions pas regarder de film car nous avions sommeil.

Czasowniki niedokonane=imparfait Oglądać
Czasowniki dokonane=passé composé obejrzeć

Oglądałem telewizję= Je regardais la télévision
Obejrzałem telewizję= J'ai regardé la télévision

Brałem= Je prenais
Wziąłem= J'ai pris

Pisałem= J'écrivais
Napisałem=J'ai écrit

ITD ;-)

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka