sorawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
autrement que ça a été lieu -czy mozna tak powiedziec( inaczej niz mialo to miejsce)???
prosze o pomoc!!
avoir lieu - miec miejsce, a wiec
autrement que ça avait lieu (imparf.), jednak trudno byc pewnym, gdy nie ma kontekstu.. Mogloby byc: contrairement à ce qui était, autrement que cela a été etc.. A jak po polsku?

« 

Studia językowe

 »

Brak wkładu własnego