wychodzenie za mąż po studiach

Temat przeniesiony do archwium.
Czy to jest dobrze przetłumaczone:

"Moim zdaniem, wychodzić za mąż powinno się po ślubie i kilku miesiącach zaręczyn. Wtedy młodzi ludzie lepiej się znają, są dojrzalsi i pewniejsi swoich decyzji. Przed studiami jest za wcześnie. Młodzi ludzie dopiero szukają swojej drogi życiowej."

"A mon avis, il faut se marrier apres le mariage et quelques mois d'etre fiance. En ce moment les jeunes se connaissent mieu, sont plus murs et plus surs de leurs decisions. Avant les etudes c'est encore trop tot. LEs jeunes gens cherchent encore leur voix dans la vie."

Poprosiłabym o wszelkie poprawki. z góry dziękuję :)
wychodzić za mąż po ślubie? to tak można?
A mnie sie ta koncepcja podoba: wezme slub, a kiedys tam, potem, wyjde za maz (albo nie)... fajnie...
kurczę ;/ sorki, powinno być po studiach, a ni po ślubie. szybko pisałam i zauważyłam. to i po francusku też jest błąd.
poprawki:
- mieux
- leur voie (droge - a nie glos, jak bylo)
dziękuję za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie