dopełnienia...

Temat przeniesiony do archwium.
robiłam te zdania na lekcji, i nie rozumiem dlaczego są źle:

1.On peut manger un bon repas dans ce pub - On peut EN dans ce pub manger.
2.Ma mere ne s'occupe pas beaucoup de mes enfants. - Ma mere ne LEUR s'occupe pas beaucoup.
3.Vs. avez raconte cete histoire a Brigitte. - Vous LA ELLE avez raconte.
4.Tu as envoye quelques lettres a cette enterprise. - Tu En as envoye a cette entreprise.
5.Je deteste parler de mes affaires aux inconnus. - Je deteste LEUR Y parler.
6. Ns. adorons jouer autennis avec les Martin. - Nous adorons avec LES Y jouer.
Sprobuje Ci to wytlumaczyc. Podaje tylko poprawna wersje - porownaj ze swoja, zwroc uwage na MIEJSCE kazdego zaimka w zdaniu. (Czesci w nawiasach zostaly zastapione przez te zaimki, wiec nie są juz potrzebne).

>1.On peut manger un bon repas dans ce pub.
On peut le (=un bon repas) y (=dans ce pub) manger.

>2.Ma mere ne s'occuppe pas beaucoup de mes enfants.
Ma mere ne s'occupe beaucoup d'eux (=de mes enfants, dla osob nie zamieniamy na EN, lecz na DE + zaimek osobowy).

>3.Vs. avez raconte cette histoire a Brigitte.
Vous lui (= a Brigitte) l' (=cette histoire) avez racontee.( w starannym francuskim dodajemy drugie e, bo histoire jest rodz.ż).


>4.Tu as envoye quelques lettres a cette enterprise.
Tu les (=quelques lettres) y (= a cette entreprise) as envoyees. ( w starannym francuskim dodajemy drugie e oraz s, bo listy są rodz.ż. l.mn).

>5.Je deteste parler de mes affaires aux inconnus.
Je leur (= aux inconnus) en (= de mes affaires) deteste parler.

>6. Ns. adorons jouer au tennis avec les Martin.
Nous adorons jouer au tennis avec eux (avec les Martin).

Jesli czegos z tego nie rozumiesz, napisz :-)
nie rozumiem jednej rzeczy:
dlaczego w 4. przykładzie quelques lettres zastąpione jest przez LES?
bo myslalam ze jak jest odniesienie do jakiejs ilosci to jest EN...
EN niekoniecznie jest odniesieniem do ilosci - jest zastapieniem DE + nom.
"quelques lettres" nie spelnia tego warunku.
Gdyby bylo:
J'ai beaucoup de livres. J'en ai beaucoup. - to tak oczywiscie byloby poprawnie.(DE + nom zmienia sie na EN).
(Prywatnie powiem, ze mowią tak, mowią i tak. W wyszukanym francuskim mozna by to jeszcze zastapic przez "EN ... quelques-unes", ale to naprawdę nie ten poziom..
witam!
wydaje mi się, że w poniższym zdaniu jest zła kolejność COD i COI.
>>3.Vs. avez raconte cette histoire a Brigitte.
>Vous lui (= a Brigitte) l' (=cette histoire) avez racontee.( w
>starannym francuskim dodajemy drugie e, bo histoire jest rodz.ż).

Moim zdaniem powinno być: Vous LA LUI avez racontee.
Gdy jest mowa o 3 os. l.poj. lub mnogiej, mamy wyjątek, tj. najpierw jest COD a potem COI.
Tak, masz rację, mój błąd ;-(
Podaje moja wersje ale bez wyjasnienia :
>1.On peut manger un bon repas dans ce pub - On peut EN dans ce pub
>manger.

On peut y manger un bon repas

>2.Ma mere ne s'occupe pas beaucoup de mes enfants. - Ma mere ne LEUR
>s'occupe pas beaucoup.

Ma mère ne s'en occupe pas beaucoup

>3.Vs. avez raconte cete histoire a Brigitte. - Vous LA ELLE avez
>raconte.

Vous la lui avez racontée.

>4.Tu as envoye quelques lettres a cette enterprise. - Tu En as envoye
>a cette entreprise.

Tu lui en a envoyé quelques unes.

>5.Je deteste parler de mes affaires aux inconnus. - Je deteste LEUR Y
>parler.

Je déteste leur en parler.

>6. Ns. adorons jouer autennis avec les Martin. - Nous adorons avec LES
>Y jouer.

Nous adorons y jouer avec les Martin.
Neige_dantan, pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia