prosba o sprawdzenie bardzo wazne

Temat przeniesiony do archwium.
Le problème fondamental avec qui la personne qui se charge de la traduction se rencontre, est le choix du vocabulaire. Souvent quand nous voulons traduire le mot donné qui n'existe pas autonomiquement, et qui apparaît dans le contexte de la phrase concrète, nous servons du dictionnaire et il s'avère que p.ex. trois mots en français conviennent le mot donné dans le polonais. Pour choisir le mot correct dans la situation donnée, il faut connaître l'étendue d'emploi du mot donné.
Malheureusement les dictionnaires donnent très rare les exemples d'emploi du mot donné dans la phrase ou ils donnent seulement une exemple mais c'est insuffisamment pour remarquer la subtile différence de la signification.

Le deuxième difficulté constitue l'ordre des mots dans la phrase , qui est assez rigide dans le français.

Le troisième problème- ce sont les éléments intraduisible de la langue donnée et les expressions idiomatiques, les tournures phraséologique, les dictions, les proverbes qui ont leurs équivalents dans la deuxième langue mais souvent ils retiennent autrement. Les épreuves de la traduction de ces éléments dans la façon littérale menent à l'incompréhension et au moins ils retiennent très bizarre.

Le quatrième difficulté lié avec la traduction du polonais en français et du français en polonais c'est la question du choix du temps grammaticale convenable et d'autres éléments lié avec le grammaire (l'emploi des adjectifs ou les adverbes, les pronoms). Le choix du temps grammaticale est particuliérement difficile parce que dans le français on emploie les temps qui n'ont pas leur équivalent dans le polonais ou ils la possède mais ce sont les structures tenu pour archaïque, comme p.ex. czas zaprzeszły.
à la fin il faut dire que le polonais et le français ont d'autres principes s'il s'agît de la construction de l'énonces telles que les lettres officielles , les requêtes etc. Pour bien traduire tel texte il faut connaître des principes de ce type.

Le texte bien traduit c'est le texte qui est bien lisible, qui est compréhensible pour le destinateur et qui retient comme s'il était écrit par le Français natif. ça concerne les traductions du polonais en français et du français en polonais (ce deuxième sorte peut évaluer bien sûr seulement le Polonais qui connaît tres bien sa langue maternelle).
Wydaje mi się, że rare nie może być użyty przysłówkowo, ale może się mylę. W każdym razie - zwróć uwagę na ten fragment i podejmij decyzję:
... donnent très rareMENT les exemples
>d'emploi du ...
albo:
... donnent les exemples très rareS d'emploi du...
W dalszej części tego zdania może bardziej wyraziście byłoby , jeśli taki był twój zamiar, podkreślić ten jeden jedyny przykład przez un seul? Natomiast ce qui zamiast mais chyba lepiej pasuje do stylu całej wypowiedzi.
...ou ils donnent UN SEUL exemple CE QUI est...


...dans la façon littérale mènent... - brak akcentu

...ils LE possèdeNT mais ce sont les structures tenu pour archaïque,...

W zamian proszę o przetłumaczenie w jakim znaczeniu użyłaś/łeś retenir:
ils retiennent autrement.
ils retiennent très bizarre.
Pozdrawiam
Bozena
Dziekuje bardzo za uwagi:)
jesli chodzi o czasownik retenir to uzylam go tutaj w znaczeniu "Brzmiec" tzn ze wyrazy brzmia inaczej, brzmia dziwnie ale zupelnie nie wiem czy to odpowiedni czasownik???
prosze rzućcie na to okiem, to bardzo pilne!!Z gory dzieki
Proszę o przetłumaczenie zdania (formalnie) : "proszę o podanie mi kwoty, którą jestem zobowiązana zapłacić". Piszę tu, bo nie mogę się doprosić...Z góry dziękuję
To znowu ja, choć byłoby dobrze, gdyby ktoś mądrzejszy rzucił na to okiem.

Sprawdziłam - retenir nie jest dobre w takim kontekście o jaki ci chodzi.
Retenir w znaczeniu brzmieć zachowuje część swojego podstawowego znaczenia "zatrzymywać" i oznacza, że coś brzmi jeszcze w uszach, jak echo, co jeszcze brzmi, bo zostało zapamiętane.
Ja bym napisała po prostu: ils sonnent autrement. ils sonnent très bizarrement.
Zaraz jeszcze coś dopiszę.
Bozena
To znowu ja, choć byłoby dobrze, gdyby ktoś mądrzejszy rzucił na to okiem.
Sprawdziłam i to retenir nie jest dobre w takim kontekście o jaki ci chodzi.
Retenir w znaczeniu brzmieć zachowuje część swojego podstawowego znaczenia "zatrzymywać" i oznacza, że coś brzmi jeszcze w uszach, jak echo, co jeszcze brzmi, bo zostało zapamiętane.
Ja bym napisała po prostu: ils sonnent autrement. ils sonnent très bizarrement.
Bardzo ci dziekuje ze pomoc, wlasnie tak mi sie wydawalo ze ten czasownik nie pasuje, tez mi jakos dziwnie brzmialo:)Uwzględnie twoje uwagi i mam nadz ze bedzie dobrze:)Jeszcze raz dzieki:)
Je vous prie de présenter une somme d'argent que je suis obligé de payer.
Nie jestem pewna czy czasownik presenter bedzie odpowiedni w tym kontekscie.
To znowu ja, choć byłoby dobrze, gdyby ktoś mądrzejszy rzucił na to okiem.
Sprawdziłam i to retenir nie jest dobre w takim kontekście o jaki ci chodzi.
Retenir w znaczeniu brzmieć zachowuje część swojego podstawowego znaczenia "zatrzymywać" i oznacza, że coś brzmi jeszcze w uszach, jak echo, co jeszcze brzmi, bo zostało zapamiętane.
Ja bym napisała po prostu: ils sonnent autrement. ils sonnent très bizarrement.
A co ty na to:
La personne qui se charge de la traduction rencontre dans son travail de plusieurs problèmes dont le choix du vocabulaire est le problème fondamental. Souvent quand nous voulons traduire le mot donné qui n'existe pas autonomiquement, et qui apparaît dans le contexte de la phrase concrète, nous servons du dictionnaire et il s'avère que, p.ex. les trois mots en français correspondent à un mot en polonais. Pour choisir le mot qui convient dans la situation donnée, il faut connaître l'etendue de signification du mot donné.
Malheureusement les dictionnaires donnent très rarement les exemples d'emploi du mot donné dans la phrase ou ils donnent une seul exemple ce qui est insuffisant pour remarquer la différence subtile de la signification.

La deuxième difficulté constitue l'ordre des mots dans la phrase , qui est assez rigide dans le français.

Le troisième problème - ce sont les éléments intraduisible de la langue donnée et les expressions idiomatiques, les tournures phraséologique, les dictions, les proverbes qui ont leurs équivalents dans la deuxième langue mais souvent ils sonnent autrement. Les efforts de la traduction de ces éléments dans la façon littérale menent à l'incompréhension et, au moins, ils deviennent très bizarre.

La quatrième difficulté liée à la traduction du polonais en français et du français en polonais c'est la question du choix du temps grammaticale convenable et d'autres éléments liés avec la grammaire (l'emploi des adjectifs ou les adverbes, les pronoms). Le choix du temps grammatical est particulièrement
difficile parce que dans le français on emploie les temps qui n'ont pas leur équivalent dans le polonais ou ils le possèdent mais ce sont les structures définies comme archaïques, comme p.ex. czas zaprzeszły.
A la fin il faut dire que le polonais et le français ont d'autres principes s'il s'agît de la construction de l'énoncés telles que les lettres officielles , les requêtes etc. Pour bien traduire tel texte il faut connaître des principes de cette composision.

Le texte bien traduit c'est le texte qui est bien lisible, qui est compréhensible pour le destinateur et qui apparaît être écrit par le Français natif. ça concerne les traductions du polonais en français et du français en polonais (ce deuxième sorte peut évaluer bien sûr seulement le Polonais qui connaît tres bien sa langue maternelle).
Po dokładnym przeanalizowaniu tekstu, uwzględnie twoje propozycje gdyz wydaja mi sie sluszne, jak teraz porownuje z tym co napisalam to twoje propozycje wydaja mi sie trafniejsze. Takze dziekuje za pomoc:)Bardzo dziekuje:)
Chyba jeszcze trzeba poprawić nous servons na nous nous servons, ale sprawdź.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia