A co ty na to:
La personne qui se charge de la traduction rencontre dans son travail de plusieurs problèmes dont le choix du vocabulaire est le problème fondamental. Souvent quand nous voulons traduire le mot donné qui n'existe pas autonomiquement, et qui apparaît dans le contexte de la phrase concrète, nous servons du dictionnaire et il s'avère que, p.ex. les trois mots en français correspondent à un mot en polonais. Pour choisir le mot qui convient dans la situation donnée, il faut connaître l'etendue de signification du mot donné.
Malheureusement les dictionnaires donnent très rarement les exemples d'emploi du mot donné dans la phrase ou ils donnent une seul exemple ce qui est insuffisant pour remarquer la différence subtile de la signification.
La deuxième difficulté constitue l'ordre des mots dans la phrase , qui est assez rigide dans le français.
Le troisième problème - ce sont les éléments intraduisible de la langue donnée et les expressions idiomatiques, les tournures phraséologique, les dictions, les proverbes qui ont leurs équivalents dans la deuxième langue mais souvent ils sonnent autrement. Les efforts de la traduction de ces éléments dans la façon littérale menent à l'incompréhension et, au moins, ils deviennent très bizarre.
La quatrième difficulté liée à la traduction du polonais en français et du français en polonais c'est la question du choix du temps grammaticale convenable et d'autres éléments liés avec la grammaire (l'emploi des adjectifs ou les adverbes, les pronoms). Le choix du temps grammatical est particulièrement
difficile parce que dans le français on emploie les temps qui n'ont pas leur équivalent dans le polonais ou ils le possèdent mais ce sont les structures définies comme archaïques, comme p.ex. czas zaprzeszły.
A la fin il faut dire que le polonais et le français ont d'autres principes s'il s'agît de la construction de l'énoncés telles que les lettres officielles , les requêtes etc. Pour bien traduire tel texte il faut connaître des principes de cette composision.
Le texte bien traduit c'est le texte qui est bien lisible, qui est compréhensible pour le destinateur et qui apparaît être écrit par le Français natif. ça concerne les traductions du polonais en français et du français en polonais (ce deuxième sorte peut évaluer bien sûr seulement le Polonais qui connaît tres bien sa langue maternelle).