prosze o sprawdzenie - bardzo wazne

Temat przeniesiony do archwium.
Ma rencontre personnelle avec les traductions pendant le séminaire de licencié m'a montré que pour faire une bonne traduction il faut beaucoup d'expérience, il faut posséder un grand savoir et pour rester un bon traducteur il faut être au courant et apprendre et compléter son savoir tout le temps.
J'ai traduit la légende consacrée la province canadienne - Manitoba et les Indiens qui habitaient ce territoire.
Ma légende raconte l'histoire un jeune Indien Pied-Léger vient de tribu Cri et sa bien-aimée Bois-Fleuri. Pied-Léger fait partie d'une équipe de voyageurs. Il éprouve la nostalgie pour sa bien-aimée, il souffre parce qu' il se sent très seul. Bois-Fleuri attend le retour de son fiancé. Un jour il est arrivé la tragédie. Bois-Fleuri sachant que Pied-Léger était tout près, elle est partie à sa rencontre dans son canot... et elle s'est noyée.

La première difficulté avec qui j'ai abouté c'étaient les questions civilisationnelles. J'ai retrouvé dans cette légende les noms géographiques, noms des événements historiques, noms des tribus indiennes. Pour bien comprendre la légende j'ai dû vérifier les informations sur les événements historiques qui constituent le fond de cette légende.
Mon dilemme suivant - est-ce-que traduire les prénoms indiens en polonais? Les prénoms indiens sont spécifiques parce que dans les traductions de la littérature des Indiens on le traduit, bien que ce soient les noms propres.( p.ex. Bois-Fleuri - Ukwiecony Las, Pied-Léger - Lekka Stopa).
Le reste des difficultés, c'étaient les problèmes avec le choix du vocabulaire , surtout s'il s'agît des verbes, des adjectifs, les tournures phraséologiques, les expressions spécifiques. P.ex.
1. " Une profonde mélancolie s'empara de Pied-Léger qui aurait voulu en connaître la cause" - " Głęboka melancholia ogarnęła Indianina, który chciał poznać jej przyczyny".
2. "...trop frêle canot..." - "...nędzna, lekka łódź..."- un grand nombre des significations de cette adjectifs
3. " Plusieurs lunes passèrent" - " Minęło wiele nocy"
J'avais aussi le problème avec l'ordre de la phrase qui dans le polonais semble autrement que dans le français.
Beaucoup de difficultés m'a fait le choix du temps grammaticale convenable:
p.ex. " On ne revit jamais ni Pied-Léger ni son canot. A-t-il retrouvé la femme qu'il aimait? On le croit volontiers " - " Nigdy już nie ujrzano więcej ani Lekkiej Stopy ani jego łodzi. Czy odnalazł kobietę, którą kochał? Chciałoby się w to wierzyć."
Dans ma légende il y a aussi quelques phrases avec le conditionnel qui est le sujet de mon licencie. Elles m'ont fait beaucoup de difficultés et c'est pour tel raison j'ai décidé de m'occuper ce problème dans mon travail licencié.
P.ex.: " Grâce à un canot plus maniable que ceux construits par les Cries, Pied-Léger transporterait les chargements de peaux achetées aux autres Indiens. Il les vendrait directement au fort français le plus proche. De toute façon, il s'absenterait moins du camp et il serait plus libre. Toutefois il souffrait à l'idée d'être éloigné de sa belle qu'il imaginait seule au bord de la rivière pensant à lui et souhaitant son retour."
Comment traduire ce fragment? De quel temps employer? Je me posais telles et autres questions. Et après avoir étudié la grammaire française et la grammaire polonaise je savais que je devais utiliser "tryb przypuszczający" qui est l'équivalent du conditionnel dans le polonais. Alors ma traduction de ce fragment se présente comme suit:
" Dzięki łodzi bardziej zwrotnej niż te budowane przez plemię Cri, Pied-Léger będzie mógł przewieźć ładunki skór zakupione u innych plemion indiańskich. Mógłby je sprzedawać bezpośrednio w najbliższym francuskim forcie. W każdym razie częściej bywałby w wiosce i byłby bardziej niezależny. Niemniej jednak cierpiał na samą myśl, że będzie daleko od swojej ukochanej, którą wyobrażał sobie siedzącą samotnie nad brzegiem rzeki, myślącą o nim i oczekującą jego powrotu."
J'ai traduit la légende consacrée A la province...
l'histoire D'un jeune...
posais DE telles et D'autres questions
Nostalgia tez nie jest dobra, bo chociaż potocznie nostalgia=tęsknota, to w obu językach dotyczy raczej tęsknoty za ojczyzną

 »

Brak wkładu własnego