Zupełnie przyzwoity dialog!! Jest parę drobnych poprawek i ewentualnie jakieś udoskonalenie.
-Salut, Louise.
-Salut Viktor. Salut, Pierre.
-Tu es en retard. Nous attendons à toi plus de 30 minutes.
-Excuse-moi, je cherche un cadeau pour Sophie.
-A quelle occasion?
-Sophie a 30 ans aujourd'hui. On va fêter cela.
-PEut-être nous allons organiser quelqUe chose ensemble?
--Oui! On prepare une surprise pour elle. Est-ce que vous avez de certaines idées?
-Nous allons L'inviter quelque part!
-MAIS où?
-Moi, je connais un pub chic avec LA musique en direct. Avant on commande pour elle UN gâteau, des fleurs et SA CHANSON favorite AVEC LA dédicaCe.
-Cette UNE bonne idée!
-Alors, maintenant je cours faire une réservation et régler tout AU pub.
-ET moi, je fais le gâteau!
-Alors moi, je achete les fleurs.
-A bientôt!
-A tout à l'heure!
-A plus tard!
Zamiast "Nous attendons à toi" lepiej napisać "Nous t'attendons", ponieważ
à toi= te(a przed samogłoską =t') i jako dopełnienie stawiamy "te" przed czasownikiem. Ale "Nous attendons à toi" jest poprawne.
Podobnie zamiast "On va fêter cela" można napisać "On va le fêter" tutaj le= całe poprzednie zdanie , tj. to (że ma dziś urodziny)
Pamiętaj o rodzajniku przed rzeczownikami, o tym, że A+LE = AU
Przymiotnik stawiamy zasadniczo po rzeczowniku, chyba, że chodzi o kilka znanych wyjątków, które są przed rzeczownikiem: bon, petit, grand itp.
W zdaniu "Est-ce que vous avez de certaines idées? wystarczy rodzajnik nieokreslony des, który ma w pytaniu znaczenie "jakieś"
Est-ce que vous avez des idées?- Czy macie jakieś pomysły? Jak dołożysz "certaines ", to szczególny nacisk kładziesz na słowo jakieś. (nawiasem mówiąc cieszy mnie, że starannie uzgadniasz liczby i rodzaje przymiotników)
Pozdrawiam.
Bożena