PROSZę!

Temat przeniesiony do archwium.
mógłby ktoś mi tu posprawdzać błędy? (Od razu zaznaczam, że mam dys., więc gdyby ktoś mógł poprawić gram i literówki przy okazji to byłabym wdzięczna). Oto pierwszy tekst:
Je pense que birutage exsiste dans notre pays en Pologne. C'est a problem serieux querd a l'ecole. Les etudiants de deuxieme anne toquinont d veux de premiere anne. Ils chantont des chansons qrossiers et meme ils font mal. Le birutage se teuiront le plus souvent pandent les eecreation ou apres lecons. Il faut que nous enlerier ses chanssezes pendant an temps pluvieux! Je ne peux pas allez sons nos chansseres. J ai rhumatisme.
Poprawiam (chodzi o bizutage, prawda?)

>Je pense que bizutage existe dans les ecoles en Pologne. C'est un
>probleme serieux dans presque toutes les ecoles (w prawie wszystkich..). Les etudiants de la deuxieme annee souvent font des problemes aux etudiants de la premiere. Ils chantent des chansons grossieres
>et meme ils leur font mal. Le bizutage se fait le plus souvent pendant
>les recreations ou apres les lecons.

Tego dalej w ogole nie rozumiem, moze napiszesz po polsku? Wyglada to na francuski, ale nie jest i nawet trudno sie domyslic o co chodzi, jakby inna tematyka :-(

Il faut que nous enlerier ses
>chanssezes pendant an temps pluvieux! Je ne peux pas allez sons nos
>chansseres. J ai rhumatisme.
No, juz wpadlam, co to mialo znaczyc! (Chociaz szczerze mowiac, przypuszczam, ze przepisalas ten tekst z jakiegos nieczytelnego rekopisu - sadząc po rodzaju literowek to jest ten problem, a nie dysgrafia, prawda?)

A wiec ten tekst na koncu to:
Il faut que vous enleviez ces chaussures pendant le temps pluvieux!
Je ne peux pas aller sans chaussures! J'ai le rhumatisme.

Ale to jest tekscik uzupelniający do tego, ktory zamiescilas (a ja Ci poprawilam) w innym poscie...

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego