Rozmowa telefoniczna.

Temat przeniesiony do archwium.
Możecie sprawdzić czy to jest logiczne i czy występują jakieś błędy.

-Allô, Est- ce que Martine est là?
-Non, Elle n'est pas. Elle c'est pourquoi?
-Je ne viens pas, parce que je suis malade.
-D'accord, c'est noté.
-Excusez- moi de vous avoir dérangée.
-A bientôt.
Niestety nie do końca wszystko rozumiem ...
Allô, Est-ce que Martine est là? ok

-Non, Elle n'est pas. Elle c'est pourquoi?
-non, elle n'est pas ici (nie ma jej tutaj) albo lepiej elle est absente (ona jest nieobecna) nie wiem co miało znaczyć "elle c'est pourquoi"

-Je ne viens pas, parce que je suis malade.
ok ale nie wiem jaki to ma związek jesli to ma być w nawiązaniu do góry, to brakuje mi jakiegos wprowadzenia np. C'est moi, Annem je ne viens ... (to ja Anna, nie przyjde...)

- D'accord, c'est noté. ok
-Excusez- moi de vous avoir dérangée. Nie wiem jakoś dziwnie mi to brzmi, ale moze to poprawnie, ja bym napisała: Je ne voudrais pas vous déranger, au revoir - nie chce panu(pani) przeszkadzać, do widzenia
>-A bientôt. ok
poprostu nie rozumiałam zbytnio tego. Miałam takie cztery odnośniki
- Claire demande à parler à Martine.
- Joël lui dit due Martine est absente et demande à Claire pourquoi elle désire parler à Martine.
- Claire explique le but de son coup de fil.
- Joël prend le message et salue Claire.
A więc tak :
Claire demande à parler à Martine.
Klara prosi o rozmowę z Martyną.

Joël lui dit Que Martine est absente et demande à Claire pourquoi elle désire parler à Martine.
Joel jej mówi, że Martyna jest nieobecna i pyta o Klare dlaczego ona zyczy sobie rozmawiac z Martyną.

Claire explique le but de son coup de fil.
Klara wyjasnia cel swojego telefonu.

Joël prend le message et salue Claire.
joel przyjmuje (dosłownie: bierze) wiadomość i pozdrawia Klare.

 »

Kultura i obyczaje