pomocy ;D

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Jestem noga z francuskiego, więc bardzo, bardzo, bardzo prosiłabym o sprawdzenie tłumaczenia poniższych zdanek. Najprawdopodobniej wszystko przetłumaczyłam źle :/ Proszę się nie śmiać zbyt głośno ;P
1.Samotność jest mną, a ja samotnością.
Je suis solitude, solitude est moi.
2.Zaś ciszę przerywa tylko czasami trzepot maleńkich skrzydełek. Któż by oparł się tej rozkosznej nucie motyli nocnych?
Ailes de peu de flottement de temps d'arrêt de coupures de tranquilité. Qui par construit que délicieusement papillon de fredonnement nocturne?
Z góry dzięki ;D
>1.Samotność jest mną, a ja samotnością.

La solitude est en moi et je suis la solitude .

2.Zaś ciszę przerywa tylko czasami trzepot maleńkich skrzydełek. Któż
>by oparł się tej rozkosznej nucie motyli nocnych?

Le silence est ensuite brisé quelquefois par le froufrou ( lub : frou-frou ) de petites ailes . Qui d'autre pourrait se contenter de cette délicieuse mélodie de papillons nocturnes ?
Dziękuję bardzo za pomoc ;D

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa