Witam! Jestem noga z francuskiego, więc bardzo, bardzo, bardzo prosiłabym o sprawdzenie tłumaczenia poniższych zdanek. Najprawdopodobniej wszystko przetłumaczyłam źle :/ Proszę się nie śmiać zbyt głośno ;P
1.Samotność jest mną, a ja samotnością.
Je suis solitude, solitude est moi.
2.Zaś ciszę przerywa tylko czasami trzepot maleńkich skrzydełek. Któż by oparł się tej rozkosznej nucie motyli nocnych?
Ailes de peu de flottement de temps d'arrêt de coupures de tranquilité. Qui par construit que délicieusement papillon de fredonnement nocturne?
Z góry dzięki ;D