czy możemy zadać Pani pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

jak stworzyć pytanie:
czy możemy zadać Pani pytanie

Si nous pouvons poser vous une question?

a może

Est ce que nous pouvons poser une question>

zastanawia mnie czy uzyc slowka poser czy donner a jesli donner to jak to odmienić>??

bede wdzieczny za obszerną pomoc - tzn nie tylko poprawne zdanie ale wytlumaczenie skąd co sie wzięło:)

zastanawia mnie również co w przypadku bo przeciez wystepują tu 2 czasowniki MÓC oraz ZADAĆ które po polsku występują jeden za drugim. Czy oba czasowniki odmieniamy czy co>>??

PROSZĘ O POMOC!!!
proponuję:

1 Est-ce que nous pouvons vous poser une question? (w sensie "czy możemy")
2. Pouvons-nous vous poser une question? (j.w. tylko pytanie zadane przez inwersję)

Miejsce słówka "vous" w zdaniu jest związane z tym jakie jest to dopełnienie (czy COD czy COI).

"Si" nie można tu użyć bo stosowane jest w innych sytuacjach - np. w mowie zależnej (Savez-vous si nous pouvons lui poser une question?)

Na pewno słówko "donner" odpada bo znaczy "dawać", można dać odpowiedź ale nie pytanie.

Co do kolejności to tak jak w polskim czyli "móc" odmieniamy a "zadać" już nie (czy możemy zadać?)

Co do odmiany - jest pełno tablic odmian czasowników w Internecie... :-) Polecam też "Conjugaison" wydawnictwa Nathan, bo nie tylko zawiera tablice odmian ale też fajnie zaznaczone zmiany, wyjątki itp, ew. wydawnictwa Bescherelle

Pozdrawiam,

bura
Est-ce que nous pouvons vous poser une question?

Pouvons-nous vous poser une question?

Jesli nie chcesz stosowac inwersji musisz uzyc "est-ce que" na poczatku zdania(nie si).
Poprawnie należy zapytać:
Est-ce que nous pouvons VOUS poser une question?
lub
Pouvons-nous vous poser une question?
lub potocznie, zostawiając szyk zdania oznajmującego i zaznaczając tylko intonacją albo znakiem ?, że to pytanie:
Nous pouvons vous poser une question?

Bez "vous" pytanie znaczyłoby w każdym przypadku 'Czy mogę zadać pytanie?'
Z 'vous' - oznacza 'Czy mogę zadać Pani pytanie?'
Donner nie jest w tym zwrocie dobre. Pytanie można jeszcze wyrazić (énoncer) lub sformułować (formuler).
Po francusku, dokładnie tak jak po polsku, mówisz:
Czy mogę(odmieniony czasownik móc) zadać (bezokolicznik, czyli czasownik nieodmieniony) pytanie.
Est-que je peux/ tu peux/ nous pouvons itd.(odmieniony czasownik pouvoir-móc) poser(bezokolicznik- postawić)une question?

"Si" to zaimek pytający, ale w pytaniach w mowie zależnej, np.
Je me demande si nous pouvons vous poser une question - Zastanawiam się, czy możemy postawić Pani pytanie.
Pomogłam trochę?
Ja bym napisal : "Pourrions-nous vous poser une question ?"...
W znaczeniu "Czy moglibysmy zadac Pani pytanie ?".
Powtorzylas dokladnie to co napisala Bura...
Sorry, jestem w trakcie pitraszenia obiadu i nie sprawdziłam przed wysłaniem, czy ktoś już coś napisał. Ale to nie było miłe z Twojej strony, zwłaszcza , że wydaje mi się, że jednak nie napisałam dosłownie tego samego.
Nie chcialam byc niemila, nie odbieraj tak tego;)
OK :)
dziekuje za pomoc!!!

i proszę sie nie klucic:)


mam jeszcze jedno pytanko:

jestem głodny. pójdizmey do restauracji?
j'ai faim. nous Allons aller au restaurant?


jestem głodny. chodźmy do restauracji!
j'ai faim. Allons au restaurant?

czy te formy sa poprawne?

jesli tak to dlaczego w drugim przypadku nie uzywamy future proche? moze mi ktoss to wyjasnic??
aha i jeszcze jedno, jesli jest tu ktos kto ma profil na live mocha i moglbym tam zadawac pytania o pomoc to bylbym wdziecnzy o podanie namiarow:)

tam jest chat i jest to duzo wygodniejszze:)


pozdrawiam
Jestem głodny. Pójdziemy do restauracji ?
=> J'ai faim. Nous allons aller au restaurant ?

Forma jest poprawna (nie ma bledow), ale raczej nalezy unikac form typu "nous allons aller" bo to w koncu dwa razy ten sam czasownik.
Mozna to zmienic na :
J'ai faim. Si on allait au restaurant ?
J'ai faim. On va au restaurant ?

------------------------------------------------------

Jestem głodny. Chodźmy do restauracji !
=> J'ai faim. Allons au restaurant?

Tak, ale z kropka lub wykrzyknikiem na koncu.
Future simple nie ma a tylko futur simple.
Prawde mowiac slowo z wymowa francuskiej -ure zawsze sie pisze -U.R.E
oprocz un mur, un fémur, l’azur, le futur ( wszystkie r.m.)
Sa takie proste REGULY trzeba znac.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia