l'art d'illusion

Temat przeniesiony do archwium.
mam pytanie, szukam pewnych hasel i nie wiem czy dobrze przetlumaczylam :


- L’art. D’illusion - sztuka iluzji
- L'Art de Lévitation - sztuka , ktora lewituje ( sztuka , która sie unosi )


tego nie wiem jak przetumaczyc :

- od-ogólu-do-szczególu

- forma od funkcji




Dziekiiiii
"l'art d'illusion" => Sztuka illuzji
"l'art de lévitation" => Sztuka lewitacji
Poza tym, to ja bym tam jeszcze wstawil "l'" i "la" (ale uzyta prze Ciebie forma tez moze byc) :
=> L'art de l'illusion
==> L'art de la lévitation

Co do drugiego pytania, za bardzo nie wiem jak by to przetlumaczyc, pewnie sa jakies odpowiedniki ale tak mi nic nie przychodzi na mysl.
dzieki ... no wlasnie mnie tez nie przychodzi :) nie wiem z ktorej strony to ugryzc :)
A ct znaczy po polsku : forma do funkcji? Jaki jest tego sens po polsku?
forma od funkcji
W dużym słowniku pol-fr jest:
przechodzić od ogółu do szczegółu=passer du général au particulier
hmmm forma od funkcji ... to cos takiego .... chodzi mi o termin w tym wypadku w odniesieniu do architektury ... np. patrzac na budynek ratusza ... nie musisz miec napisu, ze to ratusz...poprostu wiesz .... funkcja budynku sama ksztaltuje jego forme - dlatego

" Forma od funkcji "
" sur le plan formel "
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka