szlifffuję więc pomagajcie s'il vous plait

Temat przeniesiony do archwium.
sprawdżcie błędy:
On voit que le metteur en scène dirige le film sur le président des Etats-Unis.
Dans la bande-annonce de ce film met en relief le fait que le président est un homme ordinaire, semble à chacun de nous. Le matin, il fait du jogging. Parfois, il ne peut pas trouver des mots convenable pendant le discours/ la harangue. Le film met a projeter sur l’ecran depuis le 9 octobre. On vivra, on verra...
On voit que le metteur en scène fait/ tourne un film sur le président des Etats-Unis.
Dans la bande-annonce de ce film on met en relief le fait que le président est un homme ordinaire, sembable à chacun de nous. Le matin, il fait du jogging. Parfois, il ne peut pas trouver des mots convenables pendant son discours. Le film sera diffusé / Le film sera projeté/sur grand écran à partir du 9 octobre. On vivra, on verra...
dziękuję :)
Nie bardzo jest zrozumialy sens zdania:
On voit que le metteur en scène fait/ tourne un film sur le
président des Etats-Unis.

Jesli to mialo byc: Widac, ze rezyser kręci film o Prez. USA - to sformulowanie zawiera nieprawidlowa skladnię (polonizm). Poprawna konstrukcja francuska powinna byc taka:
On voit le metteur en scène faire/ tourner un film sur le
président des Etats-Unis.
Widac (widzimy), jak rezyser kreci film (...) - skladnia a.c.i. czyli Accusativus cum Infinitivo, ktorej uzywamy w polaczeniu z czasownikami "widziec jak", "slyszec jak".

[Moja 3-letnia podopieczna, kiedy pracowalam jako fille au-pair, co rano przyklejala nosek do szyby i plakala: Je vois Maman partir (widze, jak Mama odchodzi). - Warto zapamiętac te skladnię.]
haaaaaa:) takie właśnie typu rady są mi potrzebne. dzięki:D przeogomne
dziękuje za rade, wiedziłam o tej składni ale nigdy jej nie stosowałam bo nie wiedziałam jak.... a co do przykładu Je vois Maman partir to ......... pewnie pisałabym je vois que maman part...... bo zawsze mi sie wydaje ze chodzi tutaj o uzgadnianie z podmiotemmmmm............ a tu się łacina kłania:( coż, własnie takiego typu rad doszlifowywujacych szukam.merci beaucoup
No, niezupełnie sie z Toba zgodzę, Neige...

Jesli widzimy JAK rezyser kręci film ( zakładamy, ze obserwujemy jego pracę), to ok. On voit le metteur ...tourner w sensie: on voit le metteur qui tourne Podobnie jak w zdaniu: Je vois les enfants danser - widzę jak dzieci tańczą.(robią to wtedy, kiedy na nie patrzę) i tak, jak w zacytowanym przez Ciebie przykładzie.
Natomiast: widać, ŻE kręci film - z naciskiem na to, ze domyślmy się tematu filmu, wyglada na to, że kręci taki film, czy też jesteśmy tego prawie pewni (że tematem filmu jest prezydent), to spokojnie można zostawić tak jak jest. On voit que... jako widać, że...

Taki niuansik...

Pzdr
Poza tym, nie wiem po co komplikować życie i tłumaczyć komuś dopiero co poznawany język francuski podając się na przykłady z łaciny? Pour faire étalage? To zwykła konstrukcja verbe de perception + infinitif ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka