Nie bardzo jest zrozumialy sens zdania:
On voit que le metteur en scène fait/ tourne un film sur le
président des Etats-Unis.
Jesli to mialo byc: Widac, ze rezyser kręci film o Prez. USA - to sformulowanie zawiera nieprawidlowa skladnię (polonizm). Poprawna konstrukcja francuska powinna byc taka:
On voit le metteur en scène faire/ tourner un film sur le
président des Etats-Unis.
Widac (widzimy), jak rezyser kreci film (...) - skladnia a.c.i. czyli Accusativus cum Infinitivo, ktorej uzywamy w polaczeniu z czasownikami "widziec jak", "slyszec jak".
[Moja 3-letnia podopieczna, kiedy pracowalam jako fille au-pair, co rano przyklejala nosek do szyby i plakala: Je vois Maman partir (widze, jak Mama odchodzi). - Warto zapamiętac te skladnię.]