Pomoc językowa - tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Samedi , devant la maison de Jules et Romain

Le père : Bonsoir,tout le monde.
Tous. Bonjour, monsieur ! Bonsoir!

La père. Qu'est-ce que vous avez fait cet après-midi!

Romain : D'abord on est allés chercher Raïssa et Oriane et après on s'est promenés. On vient d'inviter les filles à dîner.

La père : Ah,très bien. Bon,je m'en vais, à demain ! Amusez-vous bien !

Raïssa et oriane : Au revoir, Monsieur
Jeszcze raz napisze , bo napewno nie kazdemu to sie latwo Tlumaczy
Ja zrobilem nie cale .. ale To sie nie trzyma kupy w ogole :-(
Widze że zadanie jest naprwade Trudne :D
Tak samo myślałem ;-) Na moje 4 Miesiące nauki Francuskiego
To jeszcze trudniejsze ;-D Jeżeli nikt niemoże pomóc Szkoda
Bo to bardzo pilne na jutro :-O
Zaprezentuj swoja robote, my poprawimy i uzupelnimy. Nie odrabiamy zadan domowych w calosci.
Jl est rouge comme une tomate - On jest czerwony jak burak

Revenons à nos moutons ! - wrócmy do Tematu

Moutons - barany

Tu veux un coup de main = je t'aide - Ty chcesz pomocną dłoń = pomoge ci

Mettre la table - nakryc do stołu

en tout cas - w kazdym razie

Je suis excellent en tout - jestem znakomity we wszystkim

Tu est champion - jestes mistrzem

ce n'est pas la peine - niema potrzeby

Tu as récu - przeżyłeś, żyłeś

Vivre - życ

Tres timide - bardzo cichy

Modeste - skromny

Tout le monde - wszyscy

Devant la maison - przed domem

attends - Czekaj

Attendre - czekac

Aussi - takze, rowniez

Anusez-vous bien ! - bawic sie dobrze

Il a du - on musiał

devoir-du - musiec

Przetłumaczyłem tyle co umialem , Tylko nie umiem tego
Calego tekstu przetłumaczyc.. bo jestem Nie zawansowany w Francuski
Dopiero sie ucze ;-) Ale myśle ze za miesiąc lub 2 bede podawał cały tekst Tylko
Do sprawdzenia ;D
Oj, troche duzo tego, nie wiem, czy zdaze calosc.
Moze niech ktos zacznie od polowy???

>Samedi , devant la maison de Jules et Romain - Sobota, przed domem Julesa i Romain
>
>Le père : Bonsoir,tout le monde. Ojciec: Dobry wieczor wszystkim.
>Tous. Bonjour, monsieur ! Bonsoir! Wszyscy: Dobry wieczor, panu, dobry wieczor.
>
>La père. Qu'est-ce que vous avez fait cet après-midi! Ojciec: Co robiliscie dzis wieczor?
>
>Romain : D'abord on est allés chercher Raïssa et Oriane et
>après on s'est promenés. On vient d'inviter les filles à
>dîner. - Romain: Najpierw poszlismy po Raise i Oriane i potem spacerowalismy. Zaprosilismy dziewczyny na kolacje.
>
>La père : Ah,très bien. Bon,je m'en vais, à
>demain ! Amusez-vous bien ! - Ojciec: A, fajnie! Dobrze, ide juz, do jutra! Bawcie sie dobrze!
>
>Raïssa et oriane : Au revoir, Monsieur - R. i O. : Do wiedzenia panu.
>
>Oriane : Il a dû faire des milliers de kilomètres dan sa
>vie... - Pewnie przebyl w zyciu tysiace kilometrow.
>
>Jules : Oui, et nous aussi ! - No, my tez!
>
>Oriane : Comment ça vous aussi ? - Jak to - wy tez?
>
>Jules : Ben oui, nous aussi on a beaucoup voyagé. - No, my tez duzo podrozowalismy.
>
>Raïssa : Ah, bon ? Taaak?
> - W kuchni
>
>Romain : Bonjour maman, ça va? - Dzien dobry, mamo, Jak leci?
>
>La mère : Bonjour ! Vous vous êtes bien amusés? - Mama: Dzien dobry, dobrze sie bawiliscie?
>
>Romain : Oui beaucoup! Tu veux un coup de main ? Bardzo dobrze! Potrzebna pomoc?
>
>La mère : J'ai fait une salade et je viens de préparer la pâte
>à crêpes. Tu peux mettre la table is tu veux - Zrobilam saltke i ciasto na nalesniki. Mozesz nakryc do stolu, jesli chcesz.
>
>Oriane : Attends, je 'taide! - Poczekaj, pomoge ci.
>
>Raïssa : Je peux faire quelque chose ? - Moge cos zrobic?
>
>Romain : Non, ce n'est pas la peine, merci - Nie, dziekuje, nie potrzeba.
> - W jadalni
>

>Oriane : Bon, revenons à nos moutons alors comme ça, vous avez
>voyagé? - Dobrze, wrocmy do naszych spraw. Wiec jak, podrozowaliscie?
>
>Jules : Oui, et on a connu plein de pays, plein de gens importants ... - Tak, poznalismy wiele krajow i wielu waznych ludzi.
>On est allés au Canada, au Japone , en Inde..- Bylismy w kanadzie, japonii, Indiach
>
>Raïssa : Ah oui, vraiment? - O, naprawde?
>
>Jules : Mais oui! Il y a six ans, on s'est même installés
>à New York. C'est une ville incroyable Manhattan, la 5e Avenue
>... - Szesc lat temu mieszkalismy nawet w n.Jorku. Niesamowite miasto, Manhattan, Piata Aleja...
>
>Romain : Dis jules tu ne crois pas que tu en fais un peu trop?
> - Powiedz, Jules, nie wydaje ci sie, ze troche tego za duzo (robimy)?
>Oriane : Une question, Jules : si tu as vécu aux états-unis, pourquoi
>tu es nul en anglais alors? - Jedno pytanie, Jules, skoro mieszkales w Stanach, dlaczego jestes taki slaby z angielskiego?
>
>Romain : C'est parce que Jules est très timide! et surtout
>très modeste ! Bo Jules jest b. niesmialy! A zwlaszcza bardzo skromny.
>
>La mère : Jules? Timide et modeste? Hum... Jules? Niesmialy? Skromny?
>
>Oriane : Alors pourquoi il est rouge comme une tomate ? A dlaczego zaczerwienil sie jak burak? (dosl. jak pomidor)
>
>Jules : C'est parce que je ne veus pas montrer que je suis excellent
>en tout en
>anglais , en maths , en physique ! - To dlatego, ze nie chcę pokazac, jaki jestem wspanialy z angielskiego, matematyki, fizyki!
>
>La mère : En tout cas , en Imagination, tout le monde sait que
>tu es champion ! - W kazdym razie w wymyslaniu jestes doskonaly, wszyscy to wiedza!
>
[Nooo, dobrnelam do konca! Uwaga: sa bledy ortograficzne w przepisywaniu wersji francuskiej, ale juz nie poprawialam]
To miłe, ze czesc z Was, uczacych sie, dostrzega, ze wykonalismy dla Was jakas robote - czasem dlugą, czasem zmudną, czasem wymagajacą dodatkowych źródeł informacji, czesto opatrzoną wyjasnieniami - i pisze jakies slowko pod tekstem na dowod, ze praca do Was dotarla.
...Ale nie moge zrozumiec tych, ktorzy albo nie odbieraja zamowionej pracy, albo udaja, ze ich tu nie bylo...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego