Prosze o sprawdzenie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
StĂŠphanie connaĂŽt bien le Centre Georges Pompidou parce qu'elle Ă un ami qui travail la-bas.

Daniel comprend le chinois parce que il a ĂŠtĂŠ Ă la Chine.

On invite souvent Marie parce qu'elle est notre collĂŠgienne.

Brigitte refuse l'invitation de Patric parce qu'elle n'ai pas envie recontrer avec lui.

CĂŠline fait beaucoup de sport pour aller Jeux Olympiques Ă PĂŠkin.

Arnaud part aux ĂŠtas-Unis pour regarder un match de football.

François apprend àchanter pour devenir chanteuse cÊlèbre.

Bruno travaille beaucoup pour aller Ă l'ĂŠtranger en vacanse.

Z góry dziękuję
StĂŠphanie connait bien le Centre Georges Pompidou parce qu'elle a un ami qui travail là-bas.

Daniel comprend le chinois parce que'il a été en Chine.

On invite souvent Marie parce qu'elle est notre collègue.

Brigitte refuse l'invitation de Patric parce qu'elle n'a pas envie de le recontrer. ( mówimy avoir envie de + bezokolicznik= mieć ochotę coś robić, le oznacza tu go, avoir envie de le rencontrer - mieć ochotę go spotkać)

Céline fait beaucoup de sport pour aller aux Jeux Olympiques à Pékin.

Arnaud part aux Etats-Unis pour regarder un match de football. (przy dużych literach można nie pisać akcentów)

Françoise apprend à chanter pour devenir chanteuse cĂŠlèbre Nie wiem co to jest? célébre?.

Bruno travaille beaucoup pour aller à l'étranger en vacanses.

No, te literki to ci chińskie wyszły! "maĂŠlkèbre" Rada na przyszłość: litery ze znakami diakrytycznymi, czyli tu te typowo francuskie, są pod okienkiem w którym wpisujesz swój tekst. Trzeba kliknąć na taką literkę. Skróty z polskiej klawiatury niestety y y, nie wchodzą.
powinno być: vacances
Stéphanie connaît bien le Centre Georges Pompidou parce qu'elle a un ami qui travaille là-bas.
"Il travaille" a nie "il travail"
Là-bas (z akcentem)
Elle a (bez akcentu, czasownik "avoir")
"qui travaille là-bas" lepiej zastapic zwrotem "qui y travaille"

Daniel comprend le chinois parce qu'il a été en Chine.
que + il = qu'il
Aller en (+ kraj) : aller en Chine, en Alaska, en Italie...
Aller à la mer, à la montagne

On invite souvent Marie parce qu'elle est notre collégienne.
"Collégienne" to dziewczyna, ktora chodzi do "Collège"
Jesli chodzi o przyjaciolke, nalezy uzyc "amie", "copine".
Po fr. "collègue" to nie jest przyjaciel, tylko osoba z ktora sie pracuje, ktora sie zna z pracy (no i z ktora nie musimy sie kumplowac)

Brigitte refuse l'invitation de Patric parce qu'elle n'ai pas envie de le (voir / rencontrer).
Imie Patric nie istnieje : za to jest Patrice i Patrick
Pisze sie "rencontrer quelqu'un" a nie "rencontrer avec". W tym wypadku chodzi o to, ze nie chce sie z nim widziec wiec lepiej napisac, ze "elle n'a pas envie de le voir".

Céline fait beaucoup de sport pour aller AUX Jeux Olympiques à Pékin.

Arnaud part aux Etats-Unis pour (regarder/voir) un match de football.

François apprend à chanter pour devenir chanteur célèbre.
Albo François chce byc "chanteur", albo Françoise (z "E") chce byc "chanteuse". Musisz wybrac ;-) François to chlopak, Françoise to dziewczyna.

Bruno travaille beaucoup pour aller à l'étranger en vacances.
"Vacances uzywa" sie najczesciej w liczbie mnogiej. W liczbie pojedynczej istnieje, ale w innym znaczeniu.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia