Stéphanie connaît bien le Centre Georges Pompidou parce qu'elle a un ami qui travaille là-bas.
"Il travaille" a nie "il travail"
Là-bas (z akcentem)
Elle a (bez akcentu, czasownik "avoir")
"qui travaille là-bas" lepiej zastapic zwrotem "qui y travaille"
Daniel comprend le chinois parce qu'il a été en Chine.
que + il = qu'il
Aller en (+ kraj) : aller en Chine, en Alaska, en Italie...
Aller à la mer, à la montagne
On invite souvent Marie parce qu'elle est notre collégienne.
"Collégienne" to dziewczyna, ktora chodzi do "Collège"
Jesli chodzi o przyjaciolke, nalezy uzyc "amie", "copine".
Po fr. "collègue" to nie jest przyjaciel, tylko osoba z ktora sie pracuje, ktora sie zna z pracy (no i z ktora nie musimy sie kumplowac)
Brigitte refuse l'invitation de Patric parce qu'elle n'ai pas envie de le (voir / rencontrer).
Imie Patric nie istnieje : za to jest Patrice i Patrick
Pisze sie "rencontrer quelqu'un" a nie "rencontrer avec". W tym wypadku chodzi o to, ze nie chce sie z nim widziec wiec lepiej napisac, ze "elle n'a pas envie de le voir".
Céline fait beaucoup de sport pour aller AUX Jeux Olympiques à Pékin.
Arnaud part aux Etats-Unis pour (regarder/voir) un match de football.
François apprend à chanter pour devenir chanteur célèbre.
Albo François chce byc "chanteur", albo Françoise (z "E") chce byc "chanteuse". Musisz wybrac ;-) François to chlopak, Françoise to dziewczyna.
Bruno travaille beaucoup pour aller à l'étranger en vacances.
"Vacances uzywa" sie najczesciej w liczbie mnogiej. W liczbie pojedynczej istnieje, ale w innym znaczeniu.