Tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Dobry wieczór! Czy zdanie "Je sais même pas quoi marqué tellemment je suis content de ma life" przetłumaczone na "Nie wiem nawet co zapisać tak bardzo jestem zadowolony z mojego życia" jest poprawne?. Czasownik marguer ma kilka znaczeń i nie wiem co wybrać a zdanie trochę dziwnie brzmi. Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam
Jest to zdanie napisane "blyndnie", dlatego jest ciezkie do przetlumaczenia.
Wpierw trzeba je przetlumaczyc na poprawny francuski :
"Je sais même pas quoi marqué tellement je suis content de ma life."
=> Je ne sais même pas quoi écrire tellement je suis content de ma vie.

Co z reszta poprawnie zrozumiales i przetlumaczyles na polski ;-)
=> Nie wiem nawet co zapisać tak bardzo jestem zadowolony z mojego życia.

Dziwnie to brzmi, no ale popelnione bledy (marqué zamiast marquer lub écrire, i uzycie "ma life") sa typowe dla nastolatkow, a oni zyja na innej planecie...
marquer zamiast marqué ( bezokolicznik )
zamiast life to "vie" ( life to jest po angielsku ).

po francusku miedzy "marquer" i " écrire" nie ma wielkiej roznicy , " marquer" jest raczej forma podkreslajaca ( zanotowac , zaznaczyc zamiast pisac lub napisac )
Bardzo dziękuję za pomoc:)
Bardzo dziękuję za pomoc:)

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia