Jest to zdanie napisane "blyndnie", dlatego jest ciezkie do przetlumaczenia.
Wpierw trzeba je przetlumaczyc na poprawny francuski :
"Je sais même pas quoi marqué tellement je suis content de ma life."
=> Je ne sais même pas quoi écrire tellement je suis content de ma vie.
Co z reszta poprawnie zrozumiales i przetlumaczyles na polski ;-)
=> Nie wiem nawet co zapisać tak bardzo jestem zadowolony z mojego życia.
Dziwnie to brzmi, no ale popelnione bledy (marqué zamiast marquer lub écrire, i uzycie "ma life") sa typowe dla nastolatkow, a oni zyja na innej planecie...