Potwierdzam, trzeba zmienić, bo jest tu użyty czasownik FAIRE i dosłownie to raczej trzeba by sobie tłumaczyć z czasownikiem np. "śnij piękne sny" i "śnijcie piękne sny", który zależy od osoby: ty, czy wy
De beaux rêves, bo przed grupą w której jest najpierw przymiotnik + rzeczownik po nim następuje redukcja rodzajnika nieokreślonego "des" do "de"